唐詩平行語料庫研究計畫


Love and the Turning: One Hundred More Poems from the Chinese 23

KENNETH REXROTH:1970/New York: New Directions


管理
題崔逸人山亭(錢起)
VISIT TO THE HERMIT TS'UI
逢雪宿芙蓉山主人(劉長卿)
SNOW ON LOTUS MOUNTAIN
唐郎中宅與諸公同飲酒看牡丹(劉禹錫)
DRINKING WITH FRIENDS AMONGST THE BLOOMING PEONIES
視刀環歌(劉禹錫)
TO THE TUNE “GLITTERING SWORD HILTS”
題李次雲 (白居易)
THE BAMBOO BY LI CH'E YUN'S WINDOW
山行(杜牧)
VIEW FROM THE CLIFFS
贈別二首其二(杜牧)
WE DRINK FAREWELL
早起(李商隱)
I WAKE UP ALONE
夜雨寄北(李商隱)
WHEN WILL I BE HOME?
為有 (李商隱)
HER BEAUTY IS HIDDEN
常娥(李商隱)
THE CANDLE CASTS DARK SHADOWS
故行宮(王建)
THE OLD HAREM
節婦吟寄東平李司空師道(張籍)
A FAITHFUL WIFE
詠刺蝟(李貞白)
HEDGEHOG
惜花(陸龜蒙)
TO AN OLD TUNE
早秋山居(溫庭筠)
IN THE MOUNTAINS AS AUTUMN BEGINS
經李徵君故居(溫庭筠)
PASSING A RUINED PALACE
渡漢江(李頻)
CROSSING HAN RIVER
山石(韓愈)
AMONGST THE CLIFFS
回鄉偶書二首 二(賀知章)
HOMECOMING

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系