詩 | 管理 |
---|---|
題崔逸人山亭(錢起) VISIT TO THE HERMIT TS'UI | |
逢雪宿芙蓉山主人(劉長卿) SNOW ON LOTUS MOUNTAIN | |
唐郎中宅與諸公同飲酒看牡丹(劉禹錫) DRINKING WITH FRIENDS AMONGST THE BLOOMING PEONIES | |
視刀環歌(劉禹錫) TO THE TUNE “GLITTERING SWORD HILTS” | |
題李次雲 (白居易) THE BAMBOO BY LI CH'E YUN'S WINDOW | |
山行(杜牧) VIEW FROM THE CLIFFS | |
贈別二首其二(杜牧) WE DRINK FAREWELL | |
早起(李商隱) I WAKE UP ALONE | |
夜雨寄北(李商隱) WHEN WILL I BE HOME? | |
為有 (李商隱) HER BEAUTY IS HIDDEN | |
常娥(李商隱) THE CANDLE CASTS DARK SHADOWS | |
故行宮(王建) THE OLD HAREM | |
節婦吟寄東平李司空師道(張籍) A FAITHFUL WIFE | |
詠刺蝟(李貞白) HEDGEHOG | |
惜花(陸龜蒙) TO AN OLD TUNE | |
早秋山居(溫庭筠) IN THE MOUNTAINS AS AUTUMN BEGINS | |
經李徵君故居(溫庭筠) PASSING A RUINED PALACE | |
渡漢江(李頻) CROSSING HAN RIVER | |
山石(韓愈) AMONGST THE CLIFFS | |
回鄉偶書二首 二(賀知章) HOMECOMING |