詩 | 管理 |
---|---|
登高(杜甫) CLIMBING A HEIGHT | |
蜀相(杜甫) THE PRIME MINISTER OF SHU | |
詠懷古跡(杜甫) THOUGHTS ON MY VISIT TO A HISTORIC SITE | |
野望(杜甫) LOOKING OUT IN THE COUNTRYSIDE | |
登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史(柳宗元) CLIMBING THE LIUZHOU CITY TOWER, A POEM SENT TO THE PREFECTS OF ZHANGZHOU, DINGZHOU, FENGZHOU AND LIANZHOU | |
利州南渡(溫庭筠) AT THE SOUTH FERRY OF LIZHOU | |
春思(皇甫冉) LONGING IN SPRING | |
貧女(秦韜玉) A GIRL OF A POOR FAMILY | |
咸陽城西樓晚眺(許渾) AN EVENING VIEW ON THE WEST CITY TOWER IN XIAN YANG | |
寄李儋元錫(韋應物) A LETTER TO LI DAN YUAN XI | |
左遷至藍關示姪孫湘(韓愈) TESTAMENT TO MY GRAND NEPHEW XIANG UPON REACHING LAN PASS IN EXILE | |
送李少府貶峽中王少府貶長沙(高適) FAREWELL TO DEPUTY PREFECTS ‒ LI DEGRADED TO WU GORGE, WANG DEGRADED TO CHANGSHA | |
離思(元稹) GRIEF OF SEPARATION |