| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
輞川閒居贈裴秀才迪(王維) Wheel-Rim River, Dwelling in Idleness: For P'ei Ti | |
|
送楊長史赴果州(王維) Farewell to Yang, Who's Leaving for Kuo-chou | |
|
遊李山人所居因題屋壁(王維) Wandering Where Li the Mountain Recluse Lives, I Inscribe This on His Wall | |
|
過感化寺曇興上人山院(王維) At Fathom-Change Monastery, Visiting Monk Overcast-Arising's Mountain Courtyard | |
|
過香積寺(王維) Visiting Provision-Fragrance Monastery | |
|
酬張少府(王維) In Reply to Vice-Magistrate Chang | |
|
酬虞部蘇員外過藍田別業不見留之作(王維) In Reply to Su, Who Visited My Wheel-Rim River Hermitage When I Wasn't There to Welcome Him | |
|
酬黎居士淅川作(王維) In Reply to Adept Li | |
|
哭孟浩然(王維) Mourning Meng Hao-jan | |
|
山中(王維) In the Mountains | |
|
山中寄諸弟妹(王維) In the Mountains, Sent to Ch'an Brothers and Sisters | |
|
書事(王維) The Way It Is | |
|
皇甫岳雲溪雜題五首其一鳥鳴澗(王維) At Cloud Valley with Huang-fu Yueh 1 Bird-Cry Creek | |
|
皇甫岳雲溪雜題五首其三鸕鷀堰(王維) At Cloud Valley with Huang-fu Yueh 3 Cormorant Bank | |
|
皇甫岳雲溪雜題五首其五萍池(王維) At Cloud Valley with Huang-fu Yueh 5 Duckweed Lake | |
|
皇甫岳雲溪雜題五首其四上平田(王維) At Cloud Valley with Huang-fu Yueh 4 Upper-Field Tranquility | |
|
紅牡丹(王維) A Red Peony | |
|
臨高臺送黎拾遺(王維) Gazing Out from the Upper Terrace, Farewell to Li | |
|
贈韋穆十八(王維) For Wei Mu | |
|
輞川集 北垞(王維) Wheel-Rim River 16 North Point |