詩 | 管理 |
---|---|
待儲光羲不至(王維) Waiting for Ch'u Kuang-i, Who Never Arrives | |
愚公谷三首其一(王維) Duke-Simpleton Valley 1 | |
愚公谷三首其三(王維) Duke-Simpleton Valley 3 | |
愚公谷三首其二(王維) Duke-Simpleton Valley 2 | |
新晴野望(王維) Evening Landscape, Skies Blue Again | |
春園即事(王維) Spring Garden | |
歸嵩山作(王維) Back Home in the Eminence Mountains | |
歸輞川作(王維) On Returning to Wheel-Rim River | |
泛前陂(王維) Adrift on the Lake | |
淇上田園即事(王維) Ch'i River Fields and Gardens | |
渡河到清河作(王維) Crossing the Yellow River to Clear-River District | |
漢江臨泛(王維) Drifting Down the Han River | |
留別錢起(王維) Lingering Out Farewell with Ch'ien Ch'i | |
登河北城樓作(王維) On a Wall Tower At River-North City | |
登裴秀才迪小臺(王維) On Climbing Up to P'ei Ti's Small Terrace | |
登辨覺寺(王維) Climbing to Subtle-Aware Monastery | |
秋夜獨坐(王維) Autumn Night, Sitting Alone | |
終南別業(王維) Whole-South Mountain Hermitage | |
終南山(王維) Whole-South Mountains | |
聽宮鶯(王維) Hearing an Oriole at the Palace |