詩 | 管理 |
---|---|
東都遇春(韓愈) Encountering Spring in the Eastern Capital | |
廣陵別薛八(孟浩然) Seeing Off the Eighth Son of the Hsüeh Clan at Kuang-ling | |
與諸子登峴山(孟浩然) Ascending Mount Hsien with Several Gentlemen | |
詩三百三首 36(寒山) In the house to the east lives an old woman | |
詩三百三首 100(寒山) If you want to know a simile for life and death | |
詩三百三首 一二八(寒山) When an old man takes a young wife | |
山居秋暝(王維) Living in the Mountains, on an Autumn Evening | |
白帝城懷古(陳子昂) At White Emperor City, Cherishing the Past | |
送友人之京(孟浩然) Seeing Off a Friend on His Way to the Capital | |
宮詞二首 一(張祜) Palace Poem | |
獨坐敬亭山(李白) Sitting Alone at Ching-t'ing Mountain | |
送別(王維) Seeing Off a Friend | |
田園樂七首 六(王維) High Plateau | |
宮中三臺詞二首 二(王建) The Three Terraces Inside the Palace | |
江南三臺詞四首 三(王建) The Three Terraces South of the River | |
楊柳枝詞八首 七(白居易) Willow Branches | |
楊柳枝詞八首 八(白居易) Willow Branches |