唐詩平行語料庫研究計畫


The Flowering Plum and the Palace Lady, Interpretations of Chinese poetry 157

Frankel, Hans H.:1976/New Haven : Yale University Press


管理
東都遇春(韓愈)
Encountering Spring in the Eastern Capital
廣陵別薛八(孟浩然)
Seeing Off the Eighth Son of the Hsüeh Clan at Kuang-ling
與諸子登峴山(孟浩然)
Ascending Mount Hsien with Several Gentlemen
詩三百三首 36(寒山)
In the house to the east lives an old woman
詩三百三首 100(寒山)
If you want to know a simile for life and death
詩三百三首 一二八(寒山)
When an old man takes a young wife
山居秋暝(王維)
Living in the Mountains, on an Autumn Evening
白帝城懷古(陳子昂)
At White Emperor City, Cherishing the Past
送友人之京(孟浩然)
Seeing Off a Friend on His Way to the Capital
宮詞二首 一(張祜)
Palace Poem
獨坐敬亭山(李白)
Sitting Alone at Ching-t'ing Mountain
送別(王維)
Seeing Off a Friend
田園樂七首 六(王維)
High Plateau
宮中三臺詞二首 二(王建)
The Three Terraces Inside the Palace
江南三臺詞四首 三(王建)
The Three Terraces South of the River
楊柳枝詞八首 七(白居易)
Willow Branches
楊柳枝詞八首 八(白居易)
Willow Branches

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系