| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
閨怨(王昌齡) Boudoir Repinings | |
|
相和歌辭 烏夜啼(李白) Crows Cawing at Night | |
|
秋風引(劉禹錫) Autumn Wind Melody | |
|
逢雪宿芙蓉山主人(劉長卿) Staying Overnight at Host’s Cottage in the Lotus Mountain in a Snow Storm | |
|
過山農家(顧況) Passing by a Farm House on the Mountain | |
|
古意(李頎) Modelled after the Ancients | |
|
兵車行(杜甫) Chariots Melody | |
|
花非花(白居易) Flower?─Not Flower | |
|
登幽州臺歌(陳子昂) Song of Mounting Youzhou Terrace | |
|
蜀道難(李白) It’s Extremely Difficult to Pass through the Shudao Path (Excerpted) | |
|
新樂府 賣炭翁 苦官市也(白居易) The Old Charcoal Pedlar |