唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春夢
作者: 岑參
洞房昨夜春風起,故人尚隔湘江水。枕上片時春夢中,行盡江南數千里。
英譯: IN the depth of my chamber last night the breeze of Spring arose; My old friend and I are still parted by the waters of the Hsiang River. On my pillow, in a flash of time, care Spring's dream, Wherein I covered all the thousand miles of Chiang-nan.
Last night, as I slept, The spring wind tiptoed Into my room, Bringing dreams. And my dream Was of her I love, Far, far away, South of the waters of Hsiang And, as I tossed on my pillow, In that instant, Borne on the wings of the wind, I was transported a thousand li, Even to the land of Hsiang.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系