題名: | 西過渭州見渭水思秦川 |
作者: | 岑參 |
渭水東流去,何時到雍州。憑添兩行淚,寄向故園流。 | |
英譯: |
Flow to the cast,
The waters of Wei
Two tears
Toward home!
From my eyes
Fall into the stream,
And are borne away.
So dear to me,
Greet my garden,
When at last
You reach Yung Chou!
|
日譯: |
渭水は東へ東へと流れてゆく。この水は、いつごろ長安の都にとどくだろうか。せめてわたしの両眼にあふれる涙を、この川の水に添えて、故郷まで流れのままにことづけよう。
渭水(えすい) 東流(とうりう)し去(さ)る。 何(いづ)れの時(とき)か雍州(ようしう)に到(いた)らん。 憑(よ)って兩行(りゃうかう)の涙(なみだ)を添(そ)えて 寄(よ)せて故園(こえん)に向(むか)って流(なが)さん。 渭水 東流し去る。 何れの時か雍州に到らん。 憑って兩行の涙を添えて 寄せて故園に向って流さん。 この渭水は東に向って流れゆくのであるから、いつかはなつかしいわが故郷雍州の地に到りつくであろう。自分はこの地に客となって還ることもできぬのであるから、せめては兩眼から落ちる涙をこの流に託して、故郷へ寄せたいと思う。水に情あらばわが顔を達せしめよ。 渭水(るすい)東流(とうりう)し去(さ)る。何(いづ)れの時(とき)か雍州(ようしう)に到(いた)らん。憑(よ)つて兩行(りやうかう)の淚(なみだ)を添(そ)へ、寄(よ)せて故園(こえん)に向(むか)ついて流(なが)さん。 渭水東流去し去る。何れの時か雍州に到らん。憑つて兩行淚を添へ、寄せて故園に向ついて流さん。 |