唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 和祠部王員外雪後早朝即事
作者: 岑參
長安雪後似春歸,積素凝華連曙暉。色借玉珂迷曉騎,光添銀燭晃朝衣。西山落月臨天仗,北闕晴雲捧禁闈。聞道仙郎歌白雪,由來此曲和人稀。
英譯: Ch'ang-an after snow resembles spring returning; White drifts, crystal blossoms merge in the morning light— Jade bridles are made brighter to dazzle horsemen at dawn; Sliver candles shining on court robes take on greater brilliance. Over Western Hills the setting moon looks down on the Celestial Stavesmen; Above the Northern Gate the clouds, clearing, rise above the inner palace. One hears that an Immortal Gentleman has sung a Song of White Snow; Who can hope to reply to such exquisite songs?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系