題名: | 橫吹曲辭 後出塞五首 二 |
作者: | 杜甫 |
朝進東門營,暮上河陽橋。落日照大旗,馬鳴風蕭蕭。平沙列萬幕,部伍各見招。中天懸明月,令嚴夜寂寥。悲笳數聲動,壯士慘不驕。借問大將誰,恐是霍嫖姚。 | |
英譯: |
At dawn I report at the east gate barracks
At evenfall I cross the bridge over the Huanghe.
The setting sun lights up our standard;
Our horses whinny in the whistling wind.
On the sands we make camp—a vast expanse of tents,
All troops answering the roll call of their own units.
In the middle of the sky hangs the bright moons
Discipline. is strict and not a sound is heard in the night
Save the mournful tunes of the Tartar pipes,
Which chill the spirits of our warriors.
Who the commander, you ask?
None other than the great marshal.
In the morning we enter the barracks at the East Gate. In the evening we are sentries at Ho Yang Bridge. The setting sun shines on our immense banners. The horses neigh, a wind rustles the grass. Tens of thousands of tents are spread on the sand. Soldiers beckon to one another, whispering: Bright is the moon shining in the sky. Hard is discipline, silent is the night. Mournful horns are sighing, sighing. Even the knights are mournful, no longer proud. "May we ask who the great general is?" "Surely he is the famous Ho Piao Yao”. |
日譯: |
洛陽の上東門近くにゆる兵営に、朝、應募の兵士が入隊したが、ただやに行軍を始めて夕方には、はや河陽の橋をわたった。落日が部隊の大きな旗を照らし、馬はいななき風はさびしく吹いている。黄河のほとりの平らかな砂地に臨時の宿營をするので、無數の天幕が張りめぐらされ、それがずっとつついている。分隊の兵士がそれぞれの天幕に呼び入れられて宿泊する。きびしい軍令が徹底していると見え、一人として大聲を出してさわぐものもない。夜になると、あたりはひっそりとして、ただ天のまん中に一輪の明月が輝いているばかり。そこへ夜をいましめる、かなしげな胡笳の音が二聲三聲聞こえ、壯士たちも身がひきしまって、うわずった氣配もない。かくも軍隊の嚴正な軍隊をひきいている大將はいったいどんな方だろう。おそらく古今の名 將嫖姚校尉霍去病のような方であろう。
杜甫が洛陽で見聞した軍隊は、たぶん安禄山かその部下の將軍の引率したものであろうが、當時の詩人は時事問題を詠ずるにあたって、漢の時代のこととして詠ずる風習があった。それはなるべくあたりさわりがないようにしようという心づかいによるが、また偉大なる漢代に對するあこがれの意味で、古典的な莊重美をそえると考えられたらしい。ここでも、漢の名將で西北の夷狄を討ちたいらげた霍去病をひきあいに出したと思われる。
朝(あした)には進(すす)む東門(とうもん)の營(えい)、 暮(くれ)には上(のぼ)る河陽橋(かやうけう)。 落日(らくじつ) 大旗(たいき)を照(て)らし、 馬鳴(うまな)いて風蕭蕭(かぜせうせう)。 平沙(へいさ) 萬幕(ばんばく)を列(つら)ね、 部伍(ぶご) 各々(おのおの)招(まね)かる。 中天(ちゅうてん)に明月(めいげつ)懸(かか)り、 令(れい) 嚴(げん)にして 夜(よる) 寂寥(せきれう)。 悲笳(ひか) 數聲動(すうせいうご)き、 壯士(さうし) 慘(さん)として驕(おご)らず。 借問(しゃもん)す、大將(たいしやう)は誰(たれ)ぞ、 恐(おそ)らくは是(こ)れ霍嫖姚(くわくへうえう)ならん。 朝には進む東門の營、 暮には上る河陽橋。 落日 大旗を照らし、 馬鳴いて風蕭蕭。 平沙 萬幕を列ね、 部伍 各々招かる。 中天に明月懸り、 令 嚴にして 夜 寂寥。 悲笳 數聲動き、 壯士 慘として驕らず。 借問す、大將は誰ぞ、 恐らくは是れ霍嫖姚ならん。 |