唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寄全椒山中道士
作者: 韋應物
今朝郡齋冷,忽念山中客。澗底束荆薪,歸來煮白石。欲持一瓢酒,遠慰風雨夕。落葉滿空山,何處尋行跡。
英譯: This morning it was cold in my office study and suddenly I thought of you, living in the mountains, in valley bottoms bundling thorns for kindling, coming home to cook white stones. I wanted to take a gourdful of wine to cheer you far off in evening wind and rain, but falling leaves have filled the empty hills; where could I find a trace of you?
This morning it was cold in $(my)$ office study and suddenly I thought of you, living in the mountains, in valley bottoms bundling thorns for kindling, coming home to cook white stones. I wanted to take a gourdful of wine to cheer you far off in evening wind and rain, but falling leaves have filled the empty hills; where could I find a trace $(of you)$?
IT is morning as I sit shivering in my studio. Suddenly I thought of the hermit of the hills. (I pictured) you binding faggots deep in the ravines by some mountain stream, Then returning home to cook on your stone hearth. (I thought) I should like to take you a calabash of wine To cheer you from a distance on this windy damp evening, But the fallen leaves would have covered the hill sides. How could I have found my way?
My office has grown cold today; And I suddenly think of my mountain friend Gathering firewood down in the valley Or boiling white stones for potatoes in his hut... I wish I might take him a cup of wine To cheer him through the evening storm; But in fallen leaves that have heaped the bare slopes, How should I ever find his footprints!
IT is morning as I sit shivering in my studio. Suddenly I thought of the hermit of the hills. (I pictured) you binding faggots deep in the ravines by some mountain stream, Then returning home to cook on your stone hearth. (I thought) I should like to take you a calabash of wine To cheer you from a distance on this windy damp evening, But the fallen leaves would have covered the hill sides. How could I have found my way?
This morning my quarters were so cold I suddenly thought of my friend in the mountains gathering firewood down by the creek lugging it back to boil white rocks I wish I could bring him a gourd full of wine to drive off the wind and rain at night but fallen leaves cover the deserted slopes and how could I find the trail
日譯: けさは郡役所(ぐんやくしょ)の官舎(かんしゃ)も冷(ひ)え冷(ひ)えとしていて、ふと、山中(さんちゅう)に身(み)を置(お)く道士(どうし)のことを思(おも)いやった。今(いま)ごろは、きっと谷間(なま)に下(くだ)ってたきぎを集(あつ)めてたばね、帰(かえ)って来(き)て、仙人(せんじん)の食物(しょくぶつ)とされる白石(はくせき)を煮(に)ていることであろう。 わずかに一椀(いちわん)の酒(さけ)を持参(じさん)して、遠(とお)く道士(どうし)のもとを訪(おとず)れ、風雨(ふうう)の夜(よる)のわびしさを慰(なぐさ)めようと思(おも)う。しかし落(お)ち葉(は)が人(ひと)の気配(けはい)のない山(やま)に一面(いちめん)に散(ち)り敷(し)いて、いったいどこにその足(あし)あとをたずねあてようか。
けさは郡役所の官舎も冷え冷えとしていて、ふと、山中に身を置く道士のことを思いやった。今ごろは、きっと谷間に下ってたきぎを集めてたばね、帰って来て、仙人の食物とされる白石を煮ていることであろう。 わずかに一椀の酒を持参して、遠く道士のもとを訪れ、風雨の夜のわびしさを慰めようと思う。しかし落ち葉が人の気配のない山に一面に散り敷いて、いったいどこにその足あとをたずねあてようか。
今朝(こんちょう) 郡斎(ぐんさい)冷(ひやや)かに、忽(たちま)ち念(おも)う 山中(さんちゅう)の客(かく)を 㵎底(かんてい)に荊薪(けいしん)を束(たば)ね、帰(かえ)り来(きた)りて 白石(はくせき)を煮(に)るならん 一瓢(いっぴょう)の酒(さけ)を持(も)ちて、遠(とお)く風雨(ふうう)の夕(ゆう)べを慰(なぐさ)めんと欲(ほっ)す 落葉(らくよう) 空山(くうざん)に満(み)つ、何(いづ)れの処(ところ)にか 行迹(こうせき)を尋(たづ)ねん
今朝 郡斎冷かに、忽ち念う 山中の客を 㵎底に荊薪を束ね、帰り来りて 白石を煮るならん 一瓢の酒を持ちて、遠く風雨の夕べを慰めんと欲す 落葉 空山に満つ、何れの処にか 行迹を尋ねん
けさ郡斎のさびしきに ふと山中の人思う 谷間におりて薪とり 飢うれば白き石を煮む 雨かぜの夜やいかならむ われ一歌の酒もちて 君訪ねむと思えども  落葉は山にしげくして いずくに君の行方尋ねむ
今朝(こんちよう) 郡斎(ぐんさい)冷(ひ)やかなり 忽(たちま)ち念(おも)う 山中の客 澗底(かんてい)に荆薪(けいしん)を束(つか)ね 帰り来たって白石(はくせき)を煮(に)む 一瓢(びょう)の酒を持(じ)して 遠く風雨の夕(ゆうべ)を慰(なぐさ)めむと欲(はっ)す 落葉 空山に満つ 何処(いずく)にか行跡を尋ねむ
今朝 郡斎冷やかなり 忽ち念う 山中の客 澗底に荆薪を束ね 帰り来たって白石を煮む 一瓢の酒を持して 遠く風雨の夕を慰めむと欲す 落葉 空山に満つ 何処にか行跡を尋ねむ
けさは役所がいやに寒ざむしい、 ふと思いおこしたのは全椒山の道士。 谷底でたきぎを拾い束ね、 棲家に帰って白石を煮ているだろう。 ひさご一杯の酒を手土産に、 風雨つのる夕べ、はるばる慰めにいこうと思ったが、 落ち葉が人気ない山中を埋めつくしていよう。 どこに君の足跡を探せばいいのか。
今朝(こんちょう) 郡斎(ぐんさい)冷(ひ)ややかに 忽(たちま)ち山中(さんちゅう)の客(かく)を念(おも)う 潤底(かんてい) 荊薪(けいしん)を束(つか)ね 帰(かえ)り来(き)たりて白石(はくせき)を煮(に)ん 一瓢(いっびょう)の酒(さけ)を持(も)ち 遠く(とお)風雨(ふうう)の夕(ゆう)ベを慰(なぐさ)めんと欲(ほっ)するも 落葉(らくよう) 空山(くうざん)に満(み)ち 何(いず)れの処(ところ)にか行迹(こうせき)を尋(たず)ねん
今朝 郡斎冷ややかに 忽ち山中の客を念う 潤底 荊薪を束ね 帰り来たりて白石を煮ん 一瓢の酒を持ち 遠く風雨の夕ベを慰めんと欲するも 落葉 空山に満ち 何れの処にか行迹を尋ねん

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系