唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 效陶彭澤
作者: 韋應物
霜露悴百草,時菊獨妍華。物性有如此,寒暑其奈何。掇英泛濁醪,日入會田家。盡醉茅簷下,一生豈在多。
英譯: $(When)$ frost and dew have caused a hundred plants to wither, The season's chrysanthemums alone look comely. The nature of things being what it is, Can heat or cold do anything to them? I pluck a bloom to float in unstrained wine; When the sun goes down, I meet farmers in $(their)$ home. To lie drunk under the thatched eaves: Should the meaning of life be found $(only)$ in abundance?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系