題名: | 效陶彭澤 |
作者: | 韋應物 |
霜露悴百草,時菊獨妍華。物性有如此,寒暑其奈何。掇英泛濁醪,日入會田家。盡醉茅簷下,一生豈在多。 | |
英譯: |
$(When)$ frost and dew have caused a hundred plants to wither,
The season's chrysanthemums alone look comely.
The nature of things being what it is,
Can heat or cold do anything to them?
I pluck a bloom to float in unstrained wine;
When the sun goes down, I meet farmers in $(their)$ home.
To lie drunk under the thatched eaves:
Should the meaning of life be found $(only)$ in abundance?
|
日譯: | 暫無日譯內容 |