唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 曉晴
作者: 李白
野涼疎雨歇,春色徧萋萋。魚躍青池滿,鶯吟綠樹低。野花妝面濕,山草紐斜齊。零落殘雪片,風吹挂竹谿。
英譯: Cool fields the thin rain stops spring in every direction blue pond swarms with fish thrushes sing in the green branches flowers look tear-streaked grass in high meadows bends level through the bamboo in the still stream you can see the last shreds of cloud scattering in the dawn wind
THE fields are chill, the sparse rain has stopped; The colours of Spring teem on every side. With leaping fish the blue pond is full; With singing thrushes the green boughs droop. The flowers of the field have dabbled their powdered cheeks; The mountain grasses are bent level at the waist. By the bamboo stream the last fragment of cloud Blown by the wind slowly scatters away.
The fields are chill; the sparse rain has stopped; The colours of Spring teem on every side. With leaping fish the blue pond is full; With singing thrushes the green boughs droop. The flowers of the field have dabbled their powdered cheeks; The mountain grasses are bent level at the waist. By the bamboo stream the last fragment of cloud Blown by the wind slowly scatters away.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系