唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 口號吳王美人半醉
作者: 李白
風動荷花水殿香,姑蘇臺上宴吳王。西施醉舞嬌無力,笑倚東窗白玉牀。
英譯: The wind waves the lotoses in the scented palace by the water: In the Ku-su Tower, the King of Wu is carousing. Hsi-shih, flushed with wine, dances coy and unresisting. By the east window, laughing, she leans on a couch of white jade.
The breeze passes through the lotus flowers — All fragrance is the waterside pavilion. The king of Wu is feasting on the Ku-su Tower. Hsi-shih $(,the queen,)$ flushed with wine, dances — She is fair and unresisting. Now, smiling, she leans near the east window Against a couch of white jade.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系