唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 對酒
作者: 李白
蒲萄酒,金叵羅,吳姬十五細馬馱。青黛畫眉紅錦靴,道字不正嬌唱歌。玳瑁筵中懷裏醉,芙蓉帳底奈君何。
英譯: Wine of the grapes, Goblets of gold— And a pretty maid of Wu— She comes on pony-back: she is fifteen. Blue-painted eyebrows— Shoes of pink brocade— Inarticulate speech— But she sings bewitchingly well. So feasting at the table Inlaid with tortoise shell, She gets drunk in my lap. $(Ah, child,)$ what caresses Behind lily-broidered curtains!
Wine Of the grape In a goblet Of gold, And a fifteen-year-old Maiden of Wu. She came On a gentle palfrey, Her eyebrows Painted a deep blue-black, Her slippers Of red brocade. She did not use The purest speech, But how divinely She could sing! We dined together— A banquet for two— Then she drank, And got drunk In my arms. Behind the curtains, All lotus-embroidered— How could I help What befell?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系