唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 陌上贈美人
作者: 李白
駿馬驕行踏落花,垂鞭直拂五雲車。美人一笑褰珠箔,遙指紅樓是妾家。
英譯: Proudly, the sleek horseman tramples the fallen flowers. With dangling crop he raps on the chariot of five-coloured clouds. The beautiful woman within smiles as she lifts the jewelled curtain. “There is my humble home”, she says, pointing to a red house beyond.
Came an amorous rider, Trampling the fallen flowers of the road. The dangling end of his crop Brushes a passing carriage of five-colored clouds. The jeweled curtain is raised, A beautiful woman smiles within— "That is my house," she whispers, Pointing to a pink house beyond.
A handsome man On a prancing horse Rides down the flower-strewn road. The riding-whip Dangling from his wrist Lightly brushes Her painted cart. She lifts the curtain, Smiles, And motions him To follow. She points with her finger: "That is my house, The one That is painted red."
THE magnificent horse, galloping swiftly, tramples the fallen flower. Down comes the riding-whip, straight down—it strikes the Five Cloud Cart. The young person who lifts the pearl door-screen is very beautiful. Moreover, she smiles. She points to a Red Building in the distance—it is the home of the Flower Maiden.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系