題名: | 陌上贈美人 |
作者: | 李白 |
駿馬驕行踏落花,垂鞭直拂五雲車。美人一笑褰珠箔,遙指紅樓是妾家。 | |
英譯: |
Proudly, the sleek horseman tramples the fallen flowers.
With dangling crop he raps on the chariot of five-coloured clouds.
The beautiful woman within smiles as she lifts the jewelled curtain.
“There is my humble home”, she says, pointing to a red house beyond.
Came an amorous rider, Trampling the fallen flowers of the road. The dangling end of his crop Brushes a passing carriage of five-colored clouds. The jeweled curtain is raised, A beautiful woman smiles within— "That is my house," she whispers, Pointing to a pink house beyond. A handsome man On a prancing horse Rides down the flower-strewn road. The riding-whip Dangling from his wrist Lightly brushes Her painted cart. She lifts the curtain, Smiles, And motions him To follow. She points with her finger: "That is my house, The one That is painted red." THE magnificent horse, galloping swiftly, tramples the fallen flower. Down comes the riding-whip, straight down—it strikes the Five Cloud Cart. The young person who lifts the pearl door-screen is very beautiful. Moreover, she smiles. She points to a Red Building in the distance—it is the home of the Flower Maiden. |
日譯: | 暫無日譯內容 |