唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 三五七言
作者: 李白
秋風清,秋月明。落葉聚還散,寒鴉棲復驚。相思相見知何日,此時此夜難爲情。
英譯: Clean is the autumn wind, Splendid the autumn moon. The blown leaves are heaped and scattered, The ice-cold raven starts from its roost. Dreaming of you—when shall I see you again? On this night sorrow fills my heart.
Cool is the autumn wind, Clear the autumn moon, The blown leaves heap up and scatter again; A raven, cold-stricken, starts from his roost. $(Where are you, beloved?—)$When shall I see you once more ? $(Ah,)$ how my heart aches to-night—this hour!
The autumn wind is light, The autumn moon is bright; Fallen leaves gather but then disperse, A cold crow roosts but again he stirs; I think of you, and wonder when I'll see you again? At such an hour, on such a night, cruel is love's pain!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系