題名: | 春夜洛城聞笛 |
作者: | 李白 |
誰家玉笛暗飛聲,散入春風滿洛城。此夜曲中聞折柳,何人不起故園情。 | |
英譯: |
In what house, the jade flute that sends these dark notes drifting,
scattering on the spring wind that fills Lo-yang?
Tonight if we should hear the willow-breaking song,
who could help but long for the gardens of home?
WHENCE, from what palace, comes the sound of the jade flute winging, Borne on the spring wind, suffusing the whole city? And who, tonight, hearing a song of such melancholy, Would not be moved to remember the old, the forgotten years? Whence comes the sound of the jade flute, flying through the dark, Coming with the spring wind, hovering over Luoyang? On a night like this to hear the song of “Willow-breaking”— What else can I do but think bitterly of my home? In what house, the jade flute that sends these dark notes drifting, scattering on the spring wind that fills Lo-yang? Tonight if we should hear the willow-breaking song, who could help but long for the gardens of home? Whence comes this voice of the sweet bamboo, Flying in the dark? It flies with the spring wind, Hovering over the city of Lo. How memories of home come back to-night! Hark! the plaintive tune of "Willow-breaking." . . . Furtive music from whose jade flute tonight Steals forth upon spring winds to fill the town? Recognizing the tune of Breaking Willow Boughs Who could be untouched by thoughts of home? From whose house is it a clear flute in the dark so flies its voice it intermits Spring winds filling Lo city? For this evening among its airs hearing 'Breaking the Withies' , who will not remember long ago gardens? From whose house Comes that song? The notes of the jade flute Fly through the darkness Of the night. The spring wind Flings them far and wide Until all Lo Yang Is filled with melody. Tonight, As "The Broken Willow" Is sung, Who does not have dreams And memories Of a beloved old garden At home? FROM whose house do the invisible notes of a jade flute come flying? The Spring wind scatters them. They fill the City of Lo Yang. To-night, as the phrases form, I hear “The Snapped Wil-low.” To whom do they not bring back the love of his old, early garden? From what clear flute unseen these flying trills With which the Wind of Spring the City fills? Amid the strains the Flower is plucked anew— In what sweet Garden—how my bosom thrills! |
日譯: |
誰が吹いているのかわからないが、どこからか笛の音が聞こえてくる。それが惱ましい春風に乘って洛陽の町じゅうに、ひるがえり散ってゆく。この夜、笛の音のなかに、折楊柳の曲を聞いた。どんな人でも、これを聞いては、故郷を思う氣もちにならずにいるものがあろうか。
誰(た)が家(いへ)の玉笛(ぎょくてき)か 暗(あん)に聲(こえ)を飛(と)ばす。 散(さん)じて春風(しゅんぷう)に入(い)って洛城(らくじゃう)に滿(み)つ。 此(こ)の夜(よ) 曲中(きょくちゅう) 折柳(せつりう)を聞(き)く。 何人(なんびと)か起(おこ)さざらん 故園(こえん)の情(じゃう) 誰が家の玉笛か 暗に聲を飛ばす。 散じて春風に入って洛城に滿つ。 此の夜 曲中 折柳を聞く。 何人か起さざらん 故園の情。 誰が吹く笛の音であろう、どこからか夜の闇の中を美しい音色が 聞えてくる。それは春風にのって、洛陽のまちのすみずみにまでひ ろがってゆく。今夜、聞えてくる曲の中に"折楊柳"の曲がある。 その曲の音を聞いて、いったい誰が望郷の念を起さずにおれようか。 誰(た)が家(いへ)の玉笛(ぎょくてき)か 暗(あん)に声(こえ)を飛(と)ばす 散(さん)じて春風(しゅんぷう)に入(い)りて 洛城(らくじゃう)に満(み)つ 此(こ)の夜(よ) 曲中(きょくちゅう) 折柳(せつりう)を聞(き)く 何人(なんびと)か起(お)こさざらん 故園(こえん)の情(じゃう) 誰が家の玉笛か 暗に声を飛ばす 散じて春風に入りて 洛城に満つ 此の夜 曲中 折柳を聞く 何人か起こさざらん 故園の情 どこで吹く玉笛だろうか、やみの中で美しいしらべをかなでているのは。 それは春の夜風に吹き流されて、洛陽のまちのすみずみにま でひびきわたる。 こよい、この笛がかなでた曲の中で、別離をうたう「折楊柳」のふしを耳にしたが、 これを聞いて、誰が望郷の思いに駆られずにいられるだろう。 誰(た)が家(いへ)の玉笛(ぎょくてき)か 暗(あん)に声(こえ)を飛(と)ばす 散(さん)じて春風(しゅんぷう)に入(い)りて洛城(らくじょう)に滿(み)つ 此(こ)の夜(よ) 曲中(きょくちゅう) 折柳(せつりゅう)を聞(き)く 何人(なんびと)か故園(こえん)の情(じょう)を起(お)こさざらん 誰が家の玉笛か 暗に声を飛ばす 散じて春風に入りて洛城に滿つ 此の夜 曲中 折柳を聞く 何人か故園の情を起こさざらん |