題名: | 聽蜀僧濬彈琴 |
作者: | 李白 |
蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰。爲我一揮手,如聽萬壑松。客心洗流水,餘響入霜鐘。不覺碧山暮,秋雲暗幾重。 | |
英譯: |
A monk from Szechwan
comes out of the mountains
with a famous antique lute
he strums the strings once
and I hear the wind
through a thousand valley pines
a traveler's heart
is rinsed
in flowing water
the echo mingles
with temple bells
in frosty air
evening
comes without warning
into these green hills
autumn clouds
darkening
who knows how many layers.
The monk of Szechuan on the heights of Mount Omei Comes down westward, under his arms a Lu-yi lute. He plays for me, fingers brushing the strings And the sound is like the murmuring pine-trees in ravines. So with the "Flowing Spring" song he recreates my soul. For a long while the last echoes weave in the tolling of the frost-bells. In this entrancement the blue hills dim and darken. Heavy are the autumn clouds sailing heavenward. A monk from Shu, carrying a precious lute, Comes down from the western peak of Omei Mountain. As he lifts his hands to play for me, I seem to hear the sound of pines from a thousand glens. The flowing stream cleanses a traveler's heart, Its dying strains fade into the first bells of frost. Dusk comes unnoticed over the green hills, And autumn clouds begin to darken layer after layer. |
日譯: |
蜀(しょ)の僧(そう)が名琴(めいきん)の緑綺(りょくき)をかかえて、西方(せいほう)から峨嵋山(がびざん)を下(くだ)って来(き)た。わたしのために、まず一曲(いっきょく)と手(て)を振(ふ)って琴(こと)をひけば、多(おお)くの谷々(たにだに)からひびく松風(しょうふう)の音(おと)を聞(き)くようだ。
旅人(たびびと)であるわたしの思(おも)いは、流水(りゅうすい)のすばらしい音楽(おんがく)に洗(あら)い清(きよ)められ、その余韻(よいん)は、霜夜(しもよ)のかねの音(おと)と呼(よ)ばれる不可思議(ふかしぎ)な鐘(かね)の音(おと)にまじってゆく。その音色(おんしょく)に聞(き)き入(はい)って緑(みどり)の山(やま)の夕暮(ゆうぐ)れに、秋(あき)の雲(くも)が暗(くら)く幾重(いくじゅう)にも立(た)ちこめているのに、気(き)づかなかったことだ。
蜀の僧が名琴の緑綺をかかえて、西方から峨嵋山を下って来た。わたしのために、まず一曲と手を振って琴をひけば、多くの谷々からひびく松風の音を聞くようだ。 旅人であるわたしの思いは、流水のすばらしい音楽に洗い清められ、その余韻は、霜夜のかねの音と呼ばれる不可思議な鐘の音にまじってゆく。その音色に聞き入って緑の山の夕暮れに、秋の雲が暗く幾重にも立ちこめているのに、気づかなかったことだ。 蜀僧(しょくそう) 緑綺(りょくき)を抱(いだ)き、西(にし)のかた 峨嵋(がび)の峰(みね)を下(くだ)る 我(わ)が為(ため)に 一(ひと)たび手(て)を揮(ふ)るえば、万壑(ばんがく)の松(まつ)を聴(き)くがごとし 客心(かくしん) 流水(りゅうすい)に洗(あら)われ、余響(よきょう)霜鐘(そうしょう)に入(い)る 覚(おぼ)えず、碧山(へきざん)の暮(く)れ、秋雲(しゅううん)暗(くら)きこと幾重(いくちゅう)なるを 蜀僧 緑綺を抱き、西のかた 峨嵋の峰を下る 我が為に 一たび手を揮るえば、万壑の松を聴くがごとし 客心 流水に洗われ、余響霜鐘に入る 覚えず、碧山の暮れ、秋雲暗きこと幾重なるを 蜀の僧が琴を抱いて 峨眉山を下って西から来た 私のために一曲を弾じたが 谷々に響く松風のよう 旅の心は流水に洗われ 霜夜の鐘を聞く思い おぼえず山々に日はくれて 秋空暗く雲幾重 蜀僧(しょくそう) 緑綺(りょくき)を抱(いだ)き 西(にし) 峨眉峰(がびほう)を下(くだ)る 我が為(ため)に一(ひと)たび手を揮(ふる)えば 万壑(ばんがく)の松を聴(き)くが如(ごと)し 客心(きゃくしん) 流水に洗(あら)われ 遺響(いきよう) 霜鐘(そうしょう)に入る 覚えず 碧山(へきざん)の暮(くれ) 秋雲(しゅううん)暗きこと幾重(いくちょう) 蜀僧 緑綺を抱き 西 峨眉峰を下る 我が為に一たび手を揮えば 万壑の松を聴くが如し 客心 流水に洗われ 遺響 霜鐘に入る 覚えず 碧山の暮 秋雲暗きこと幾重 |