唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 江南春懷
作者: 李白
青春幾何時,黃鳥鳴不歇。天涯失鄉路,江外老華髮。心飛秦塞雲,影滯楚關月。身世殊爛漫,田園久蕪沒。歲晏何所從,長歌謝金闕。
英譯: The green spring—and what time? The yellow bird sings and will not cease. On the bank of the Kiang I am growing old, white- haired. My homeward way lies lost beyond the horizon. Though my thoughts fly into the clouds of Chin, I remain with my shadow under the moon of Chu. My life is a wasted thing, My garden and fields have long been buried under weeds. What am I to do so late in my years But sing away and let alone the imperial gate of gold?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系