唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 翰林讀書言懷呈集賢諸學士
作者: 李白
晨趨紫禁中,夕待金門詔。觀書散遺帙,探古窮至妙。片言苟會心,掩卷忽而笑。青蠅易相點,白雪難同調。本是疎散人,屢貽褊促誚。雲天屬清朗,林壑憶遊眺。或時清風來,閑倚欄下嘯。嚴光桐廬溪,謝客臨海嶠。功成謝人間,從此一投釣。
英譯: At dawn I hasten toward the Purple Hall, At dusk I await edicts from the Golden Gate. I read book after book, scattering rare manuscripts all around. I study antiquity to search for the ultimate essence. Whenever I feel I understand a word, I close my book and suddenly smile. Black flies too easily defile the pure, A lofty tune like "White Snow" finds few echoes. By nature carefree and unrestrained, I've often been rebuked for eccentricity. When the cloudy sky becomes clear and bright, I long for visits to woods and hills. Sometimes when the cool breezes rise, I'll lean on the railings and whistle aloud. Yen Kuang angled in his T'ung-lu Creek, And Hsieh K'e climbed his Ling-hai Peak. When I finish my task in this world, I shall follow them and try my fishhook.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系