唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 擬古十二首 九
作者: 李白
生者為過客,死者為歸人。天地一逆旅,同悲萬古塵。月兔空搗藥,扶桑已成薪。白骨寂無言,青松豈知春。前後更嘆息,浮榮安足珍。
英譯: The living Are but passing travelers; The dead Are those Who have reached their home At last. The world Is but an inn, And we, The countless generations Of mankind, Must all return again To the sad dust. The hare In the moon Pounds his elixirs In vain; And the fu sang tree, $(Whose fruit)$ $(Once rendered men immortal,)$ Has long since been cut And burned for firewood. Man's white bones sleep. No word do they utter Nor do they know As does the green-clad pine, When spring has come. If I look behind me Or before, 0 What is there Worth holding precious In the empty honors Of this sad fleeting world?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系