唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 鼓吹曲辭 君馬黃
作者: 李白
君馬黃,我馬白。馬色雖不同,人心本無隔。共作遊冶盤,雙行洛陽陌。長劒既照曜,高冠何赩赫。各有千金裘,俱爲五侯客。猛虎落陷穽,壯夫時屈厄。相知在急難,獨好亦何益。
英譯: You have a yellow horse, Mine is white. The colours are not the same, But our hearts are united. Together we wandered through the outskirts, Two young blades of Loyang stepping side by side. Our long jeweled swords dazzled in the sun, Scarlet were our high head-dresses. Each wore furs worth a thousand pieces of gold. Each were the guests of five orders of princes. You, the fierce tiger, have fallen into the trap. The brave man submits to bitter fate, But when you, my comrade, are in such distress, What avails it if I alone am happy?
You had a yellow steed, Mine was white. Their colors differed, Our hearts were one. We two gay blades of Lo-yang, Rode the city street, side by side, Flaunting our high head-gears gallantly, Our long swords glancing in the sun. Each had a fur coat on, worth a thousand guilders; Both were guests of the five princes. Now you have fallen as a tiger falls in a trap-hole; And suffer miserably as strong men must sometimes. But when you, my comrade, are so distressed, What avails me if I alone can flourish?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系