唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 對酒憶賀監二首 一
作者: 李白
四明有狂客,風流賀季真。長安一相見,呼我謫仙人。昔好杯中物,翻爲松下塵。金龜換酒處,却憶淚沾巾。
英譯: Wild man of Ssu-ming Mountain, Incomparable Ho Chi-chen, in Ch'ang-an when we first met, calling me a "banished immortal"— He used to love the "thing in the cup" (now he's dust under the pine tree), and traded the golden tortoise for wine— $(my)$ robe wet with tears, remembering.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系