唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 望月有懷
作者: 李白
清泉暎疎松,不知幾千古。寒月搖清波,流光入窗戶。對此空長吟,思君意何深。無因見安道,興盡愁人心。
英譯: The stream reflects the lean foliage of a pine— An old pine of unremembered years. The cold moonlight gleams on the tremulous water, And pours into my room by the window door. I prolong my futile singing to-night, Deploring thee—how deeply $(, O prince)$ ! For no more shalt thou see a true vassal like An-tao. My song, ceasing, leaves the grief in my heart.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系