唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 訪戴天山道士不遇
作者: 李白
犬吠水聲中,桃花帶雨濃。樹深時見鹿,溪午不聞鐘。野竹分青靄,飛泉挂碧峰。無人知所去,愁倚兩三松。
英譯: In the distance I can hear a dog barking and the sound of fast water rain-flled peach blossoms shower me as I walk sometimes, deep in the trees, I glimpse a stag standing by a creek at noon I can't hear a single bell overhead the wild bamboos divide a cloud-blue sky a flying spring hangs a white plume from a jade-green peak he's gone, they don't know where I lean my grief on two or three pines and walk away
A dog barks amid the sound of water; Peach blossoms tinged by dew take on a deeper tone. In the dense woods at times I see deer; But the brook I hear no bells at noon. Wild bamboos divide the blue haze; Tumbling waterfalls hang from the green cliff. No one can tell me where you are, Saddened, I lean against the pines.
A dog barks afar where the waters croon. The peach flowers are deeper-tinted, wet with rain. The wood is so thick that one espies a deer at times, But cannot hear the noon bell in this lonely glen. The wild bamboos sway in the blue mist, And on the green mountainside flying cascades glisten What way has he gone? There is none to tell; Sadly I lean against a pine tree here and there.
Where the dogs bark by roaring waters, Whose spray darkens the petals' colours, Deep in the woods deer at times are seen; The valley moon: one can hear no bell, But wild bamboos cut across bright clouds, Flying cascades hang from jasper peaks; No one here knows which way you have gone: Two, now three pines I have leant against!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系