唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛
作者: 李白
一爲遷客去長沙,西望長安不見家。黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花。
英譯: A wandering exile, I came away to Long Beach. I gazed toward home, beyond the horizon, Toward the city of Chang-an. I heard some one in the Yellow Crane House, Playing on the sweet $(bamboo)$ flute The tune of the "Falling Plum Flowers" ... It was May in the waterside city.
It is evening In the month of May; Weary and footsore, I reach Chang Sha, The city by the stream. In the Tower of the Yellow Crane I hear a jade Aute piping "The Falling Blossoms of the Plum," And I look toward home, Afar in the gloom, To the westward of Chang An.
日譯: いよいよ遠い夜郎へ流罪の身となって、これから長沙へ向かって出發することになった。長安の方角を眺めても、家など見えるはずはない。これからは、またいっそう遠くへ離れてゆく。 黄鶴樓の上で、おもいに沈んでいると、樓中で笛を吹いているものがある。じっと耳をすまして聴いていると、たしかに落梅花の曲だ。この長江にそうた武昌のむし暑い五月というのに、あのつめたい悲しげな、あの別離をいたむしらべよ。
一(ひと)たび遷客(せんかく)と爲(な)って長沙(ちゃうさ)に去(さ)る。 西(にし)のかた長安(ちゃうあん)を望(のぞ)めども家(いへ)を見(み)ず。 黃鶴樓中(くわうかくろうちゅう) 玉笛(ぎょくてき)を吹(ふ)く。 江城(かうじゃう) 五月(ごぐわつ) 落梅花(らくばいくわ)
一たび遷客と爲って長沙に去る。 西のかた長安を望めども家を見ず。 黃鶴樓中 玉笛を吹く。 江城 五月 落梅花

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系