唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 山中與幽人對酌
作者: 李白
兩人對酌山花開,一杯一杯復一杯。我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴來。
英譯: WITH the mountain flowers in blossom, We have been drinking here, the two of us. After we have had so many goblet, I am drunk, drunk through and through. Now I feel drowsy; the time has come for you to leave me, But tomorrow, if you wish, return bringing your lyre.
THE two of us drink face to face where the mountain blossoms open; Another cup, another cup, again another cup. I am bemused and long to drowse; depart my friend; Tomorrow at morn, if you are so minded, clasp your lute and come.
Yonder the mountain flowers are out. We drink together$(, you and I)$. One more cup — one more cup — still one more cup! Now I am drunk and drowsy, you had better gc. But come to-morrow morning, if you will, with the harp !
We both have drunk their birth, the mountain flowers, A toast, a toast, a toast, again another: I am drunk, long to sleep; Sir, go a little – Bring your lute (if you like) early tomorrow!
日譯: 二人、むかいあって酒をくみかわせば、$傍らに$山の花が咲いている。一杯、一杯、また一杯、と杯を重ねる。ああ、僕は酔って 眠くなった。君、ひとまず帰ってくれたまえ。明日の朝も、またその気があるなら、琴をもって遊びに来てくれ。
両人(りゃうにん) 対酌(たいしゃく)して山花(さんくわ)開(ひら)く 一杯(いっぱい) 一杯(いっぱい) 復(ま)た一杯(いっぱい) 我醉(われえ)うて眠(なむ)らんと欲(ほっ)す 卿(きみ)且(しば)く去(さ)れ 明朝(みゃうてう) 意(い)有(あ)らば 琴(こと)を抱(いだ)いて来(き)たれ
両人 対酌して山花開く 一杯 一杯 復た一杯 我醉うて眠らんと欲す 卿且く去れ 明朝 意有らば 琴を抱いて来たれ
さし向かいで酒を酌みかわす。かたわらには山の花が咲いている。 一杯、一杯、さらにもう一杯。 おれは酔って眠くなった。きみはひとまず帰ってくれ。 その気があるなら、明朝また琴を抱いてきてくれたまえ。
両人(りょうにん)対酌(たいしゃく)すれば山花(さんか)開(ひら)く、 一杯(いっぱい) 一杯(いっぱい) 復(ま)た一杯(いっぱい)。 我(わ)れ醉(よ)うて眠(ねむ)らんと欲(ほっ)す 卿(きみ)且(しばら)く去(さ)れ、 明朝(みょうちょう) 意(い)有(あ)らば琴(きん)を、抱(いだ)いて来(き)たれ。
両人対酌すれば山花開く、 一杯 一杯 復た一杯。 我れ醉うて眠らんと欲す 卿且く去れ、 明朝 意有らば琴を、抱いて来たれ。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系