唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夏日山中
作者: 李白
懶搖白羽扇,裸體青林中。脫巾挂石壁,露頂洒松風。
英譯: Too lazy to wave the white plume fan, stripped to the waist in the green wood's midst, I loose my headcloth, hang it on a stony wall, bare my topknot for the pine winds to riffle.
Too lazy to wave the white plume fan, stripped to the waist in the green wood's midst, I loose my headcloth, hang it on a stony wall, bare my topknot for pine winds to riffle
Too lazy to wave the white plume fan, stripped to the waist in the green wood's midst, I loose $(my)$ headcloth, hang it on a stony wall, bare $(my)$ topknot for pine winds to riffle
Gently I stir a white feather fan, With open shirt sitting in a green wood. I take off my cap and hang it on a jutting stone; A wind from the pine-trees trickles on my bare head.
GENTLY I stir a white feather fan, With open shirt sitting in a green wood. I take off my cap and hang it on a jutting stone; A wind from the pine-tree trickles on my bare head.
I pull off my cap And fling it On the rocks. I stretch myself Naked Under the green trees. Lazily waving my fan Of white feathers, Bareheaded, A wine-cup in my hand, I listen to the whisper Of the wind Among the pines.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系