唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 友人會宿
作者: 李白
滌蕩千古愁,留連百壺飲。良宵宜清談,皓月未能寢。醉來臥空山,天地即衾枕。
英譯: Dousing clean a thousand old cares, sticking it out through a hundred pots of wine, a good night needing the best of conversation, a brilliant moon that will not let us sleep- drunk we lie down in empty hills, heaven and earth our quilt and pillow.
Dousing clean a thousand old cares, sticking it out through a hundred pots of wine, a good night needing the best of conversation, a brilliant moon that will not let us sleep— drunk we lie down in empty hills, heaven and earth our quilt and pillow.
To wash and rinse our souls of their age-old sorrows, We drained a hundred jugs of wine. A splendid night it was… In the clear moonlight we were loath to go to bed, But at last drunkenness overtook us; And we laid ourselves down on the empty mountain, The earth for pillow, and the great heaven for coverlet.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系