唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 月下獨酌四首 四
作者: 李白
窮愁千萬端,美酒三百杯。愁多酒雖少,酒傾愁不來。所以知酒聖,酒酣心自開。辭粟臥首陽,屢空飢顏回。當代不樂飲,虛名安用哉。蟹螯即金液,糟丘是蓬萊。且須飲美酒,乘月醉高臺。
英譯: Have you not seen How the Yellow River, which flows from heaven and hurries toward the sea, never turns back? Have you not seen How at the bright mirrors of high halls men mourn their white hairs, At dawn black silk, by evening changed to snow? While there is pleasure in life, enjoy it, And never let your gold cup face the moon empty! Heaven gave me my talents, they shall be used; A thousand in gold scattered and gone will all come back again. Boil the sheep, butcher the ox, make merry while there is time; We have never drunk at all till we drink three hundred cups. Master Ts'en, Friend Tan-ch'iu, Here comes the wine, no standing cups! I have a song to sing you, Kindly turn your ears to me and listen. It is nothing to feast on jade to the sound of bells and drums. I ask only to be drunk for ever and never wake! They lie forgotten, the sages of old; Only the great drinkers have left us their names. In time gone by, when the Prince of Ch'en feasted in the hall of Peace and Joy, At ten thousand a quart he never stinted the revellers. Why must our host say he is short of money? Send to the shop at once, keep the cups filled. My five-flower horse, My fur which cost a thousand, Call the boy, send him out to change them for good wine, And let me forget with you the sorrows of ten thousand ages!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系