唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 月下獨酌四首 三
作者: 李白
三月咸陽城,千花晝如錦。誰能春獨愁,對此徑須飲。窮通與修短,造化夙所稟。一樽齊死生,萬事固難審。醉後失天地,兀然就孤枕。不知有吾身,此樂最爲甚。
英譯: In the third month the city of Hsien-yang— Thousands of flowers at noon like brocade. Who is able in spring to be sad alone? Faced with this to drink is the shortest way Infinite things as well as short and long Alike have early been offered us by Creation. A single cup may rank with life and death, The myriad things are truly hard to fathom. Once I am drunk losing Heaven and Earth, Unsteadily I go to my lonely pillow. Not to know that my self exists— Of all my joys This is the highest.
IN the third month the town of Hsien-yang Is thick-spread with a carpet of fallen flowers. Who in Spring can bear to grieve alone? Who, sober, look on sights like these? Riches and Poverty, long or short life, By the Maker of Things are portioned and disposed; But a cup of wine levels life and death And a thousand things obstinately hard to prove. When I am drunk, I lose Heaven and Earth. Motionless—I cleave to my lonely bed. At last I forget that I exist at all, And at that moment my joy is great indeed.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系