題名: | 月下獨酌四首 三 |
作者: | 李白 |
三月咸陽城,千花晝如錦。誰能春獨愁,對此徑須飲。窮通與修短,造化夙所稟。一樽齊死生,萬事固難審。醉後失天地,兀然就孤枕。不知有吾身,此樂最爲甚。 | |
英譯: |
In the third month
the city of Hsien-yang—
Thousands of flowers
at noon like brocade.
Who is able
in spring to be sad alone?
Faced with this
to drink is the shortest way
Infinite things
as well as short and long
Alike have early been
offered us by Creation.
A single cup
may rank with life and death,
The myriad things
are truly hard to fathom.
Once I am drunk
losing Heaven and Earth,
Unsteadily
I go to my lonely pillow.
Not to know
that my self exists—
Of all my joys
This is the highest.
IN the third month the town of Hsien-yang Is thick-spread with a carpet of fallen flowers. Who in Spring can bear to grieve alone? Who, sober, look on sights like these? Riches and Poverty, long or short life, By the Maker of Things are portioned and disposed; But a cup of wine levels life and death And a thousand things obstinately hard to prove. When I am drunk, I lose Heaven and Earth. Motionless—I cleave to my lonely bed. At last I forget that I exist at all, And at that moment my joy is great indeed. |
日譯: | 暫無日譯內容 |