題名: | 月下獨酌四首 一 |
作者: | 李白 |
花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月裴回,我舞影零亂。醒時同交歡,醉後各分散。永結無情遊,相期邈雲漢。 | |
英譯: |
Amidst the flowers
a jug of wine—
I pour alone
lacking companionship,
So raising the cup
I invite to moon,
Then turn to my shadow
which makes three of us.
Because the moon
does not know how to drink
My shadow merely
follows my body.
The moon has brought the shadow
to keep me company a while,
The practice of mirth
should keep pace with spring.
I start a song
and the moon begins to reel,
I rise and dance
and the shadow moves grotesquely.
While I’m still conscious
let’s rejoice with one another,
After I’m drunk
let each one go his way.
Let us bind ourselves for ever
for passionless journeyings.
Let us swear to meet again
far in the Milky Way.
A jug of wine amidst the flowers: Drinking alone, with no friend near. Raising my cup, I beckon the bright moon; My shadow included, we're a party of three. Although the moon's unused to drinking And the shadow only apes my every move For the moment I'll just take them as they are, Enjoying spring when spring is here. 00 $Reeling$ shadow 00, 00 $swaying$ moon 00 $Attend my dance and song. $ Still sober, we rejoice together; Drunk, each takes his leave. To seal forever such unfettered friendship Let's rendezvous beyond the Milky Way. A pot of wine among the flowers: I drink alone, no kith or kin near. I raise my cup to invite the moon to join me; It and my shadow make a party of three. Alas, the moon is unconcerned about drinking, And my shadow merely follows me around. Briefly I cavort with the moon and my shadow: Pleasure must be sought while it is spring. I sing and the moon goes back and forth, I dance and my shadow falls at random. While sober we seek pleasure in fellowship; When drunk we go each our own way. Then let us pledge a friendship without human ties And meet again at the far end of the Milky Way. An arbor of dower: and a kettle of wine: Alas! in the bowers no companion is mine. "Then the moon sheds her rays on my goblet and me, And my shadow betrays we're a party of three! Thou the moon cannot swallow her share of the grog, And my shadow must follow wherever I joy, Yet their friendship I'll borrow and gaily carouse And laugh away sorrow while spring time allows. See the moon— how she glances response to my song, See my shadow—it dances so lightly along! While sober I feel, you are both my good friends; While drunken I reel, our companionship ends, But we'll soon have a greeting without a goodbye, At our next merry meeting away in the sky. An arbour of flowers and a kettle of wine; Alas! in the bowers no companion is mine. Then the moon sheds her rays on my goblet and me, And my shadow betrays we're a party of three! Though the moon cannot swallow her share of the grog, And my shadow must follow wherever I jog, — $(Yet their friendship I'll borrow and gaily carouse,)$ And laugh away sorrow while spring-time allows. See the moon, —how she glances response to my song; See my shadow, —it dances so lightly along! While sober I feel, you are both my good friends; When drunken I reel, our companionship ends, But we'll soon have a greeting without a goodbye, At our next merry meeting away in the sky. AMONG the flowers with a kettle of wine I pledge myself without any company; I raise the cup and drink to the bright moon Who will with my shadow make up a company of three. The moon unfortunately is no drinker. My purposeless shadow follows my body, Yet for the time I make a party with my shadow and the moon. Happy we speed the coming of the spring; I sing, the moonbeams waver; I dance, and my shadow bobs backwards and forwards. While we are sober we are all happy together, After we are drunk each goes his own way. To pledge a friendship that is free from earthly passions We must meet in the vast deeps of the clouds and in the river of stars. A CUP of wine under the flowering trees; I drink alone, for no friend is near. Raising my cup I beckon the bright moon, For he, with my shadow, will make three men. The moon, alas! is no drinker of wine; Listless, my shadow creeps about at my side. Yet with the moon as friend and the shadow as slave I must make merry before the Spring is spent. To the songs I sing the moon flickers her beams; In the dance I weave my shadow tangles and breaks. While we were sober, three shared the fun; Now we are drunk, each goes his way. May we long share our odd, inanimate feast, And meet at last on the Cloudy River of the Sky. "An arbour of flowers and a kettle of wine: Alas! in the bowers no companion is mine. Then the moon sheds her rays on my goblet and me, And my shadow betrays we're a party of three. "Though the moon cannot swallow her share of the grog, And my shadow must follow wherever I jog,─ Yet their friendship I'll borrow and gaily carouse, And laugh away sorrow while spring-time allows. "See the moon,─how she glances response to my song; See my shadow,─it dances so lightly along! While sober I feel you are both my good friends; When drunken I reel, our companionship ends. But we'll soon have a greeting without a good-bye, At our next merry meeting away in the sky." A POT of wine among flowers. I alone, drinking, without a companion. I lift the cup and invite the bright moon. My shadow opposite certainly makes us three. But the moon cannot drink, And my shadow follows the motions of my body in vain. For the briefest time are the moon and my shadow my com-panions. Oh, be joyful! One must make the most of Spring. I sing—the moon walks forward rhythmically; I dance, and my shadow shatters and becomes confused. In my waking moments, we are happily blended. When I am drunk, we are divided from one another and scattered. For a long time I shall be obliged to wander without in-tention; But we will keep our appointment by the far-off Cloudy River. From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me— Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring.... I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. .... Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars. Amid the flowers, from a pot of wine I drink alone beneath the bright moonshine. I raise my cup to invite the Moon who blends Her light with my Shadow and we're three friends. The Moon does not know how to drink her share; In vain my Shadow follows me here and there, Together with them for the time I stay And make merry before spring's spent away. I sing and the Moon lingers to hear my song; My Shadow's a mess while I dance along. Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each may go his way. Our friendship will outshine all earthly love, Next time we'll meet beyond the stars above. |
日譯: |
花(はな)のもと一壷(いっこ)の酒(さけ)
友(とも)も無(な)くわれひとり酌(く)む
杯(さかずき)をあげて月(つき)を招(まね)き
わが影(かげ)とともに三人(さんにん)
月(つき)はもとより飲(の)むこと知(し)らず
影(かげ)もむなしくわが身(み)に添(そ)う
ままよ 月(つき)と影(かげ)とを友(とも)として
春(はる)過(さ)ぎぬ間(あいだ)をこそ楽(たの)しめ
われ歌(うた)えば月空(つきあ)をさまよい
われ舞(ま)えば影地(おんじ)に乱(みだ)る
醒(さ)むる間(あいだ)はともによろこび
酔(よ)い臥(こや)せばまた分(わ)かれて
永(なが)く結(むす)ばむ無情(むじょう)の交(か)わり
いつかは会(あ)わむはるかなる天(てん)の河原(かわら)に
花のもと一壷の酒 友も無くわれひとり酌む 杯をあげて月を招き わが影とともに三人 月はもとより飲むこと知らず 影もむなしくわが身に添う ままよ 月と影とを友として 春過ぎぬ間をこそ楽しめ われ歌えば月空をさまよい われ舞えば影地に乱る 醒むる間はともによろこび 酔い臥せばまた分かれて 永く結ばむ無情の交わり いつかは会わむはるかなる天の河原に 花間(かかん) 一壷(いっこ)の酒(さけ) 独(ひと)り酌(く)んで相(あい)親(した)しむもの無(な)し 杯(さかずき)を挙(あ)げて明月(めいげつ)を邀(むか)え 影(かげ)に対(たい)して三人(さんにん)と成(な)る 月(つき) 既(すで)に飲(いん)を解(げ)せず 影(かげ) 徒(すで)に我(わ)が身(み)に随(したが)う 暫(しばら)く月(つき)と影(かげ)とを伴(ともな)い 行楽(こうらく) 須(すべか)らく春(はる)に及(およ)ぶべし 我(わ)れ歌(うた)えば 月(つき) 徘徊(はいかい)し 我(わ)れ舞(ま)えば 影(かげ) 零乱(れいらん)す 醒(さ)むる時(とき) 同(とも)に交歓(こうかん)し 酔(よ)うて後(ご) 各(おのおの)分散(ぶんさん)す 永(なが)く無情(むじょう)の遊(あそ)びを結(むす)び 相(あい)期(き)す雲漢(うんかん)邈(はる)かなるに 花間 一壷の酒 独り酌んで相親しむもの無し 杯を挙げて明月を邀え 影に対して三人と成る 月 既に飲を解せず 影 徒に我が身に随う 暫く月と影とを伴い 行楽 須らく春に及ぶべし 我れ歌えば 月 徘徊し 我れ舞えば 影 零乱す 醒むる時 同に交歓し 酔うて後 各分散す 永く無情の遊びを結び 相期す雲漢邈かなるに |