唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 尋高鳳石門山中元丹丘
作者: 李白
尋幽無前期,乘興不覺遠。蒼厓渺難涉,白日忽欲晚。未窮三四山,已歷千萬轉。寂寂聞猨愁,行行見雲收。高松來好月,空谷宜清秋。溪深古雪在,石斷寒泉流。峰巒秀中天,登眺不可盡。丹丘遙相呼,顧我忽而哂。遂造窮谷間,始知靜者閑。留歡達永夜,清曉方言還。
英譯: Forth to sylvan retreats I went, a vagabond, Led by pleasure, and of the distance unaware. The blue range yonder lay too far to travel When the giddy sun was ready to set. Barely had I crossed three, four hills; The road had taken a thousand and ten thousand turns. I heard the monkeys wail in the still twilight, And saw the clouds roll away one by one. Now came the dainty moon over the tall pines, How exquisite the autumnal scene of a hollow glen! There was old snow left in the deep ravine, And the frosty rapids flew, cutting through rock. Mountains thrust their peaks in the mid-sky; I could have climbed and gazed forever When Tan-chiu, $(my friend,)$ called me from afar. He looked at me and burst into laughter. I went to his hermitage down the valley And entered the solitude of a recluse. Here we delighted ourselves night-long— It was lucid day-break when I spoke of going.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系