題名: | 夜泊牛渚懷古 |
作者: | 李白 |
牛渚西江夜,青天無片雲。登舟望秋月,空憶謝將軍。余亦能高詠,斯人不可聞。明朝挂帆席,楓葉落紛紛。 | |
英譯: |
I anchor at the Newchew hill,
The autumn sky serene and still,
And watch the moon her crescent fill,
And vainly think on him $by whom this shore was made renowned$.$Though mine is no ungraceful lay,$
0
He cannot hear the words I say,
And I must sail at break of day....
And all this while the maple leaves are fluttering to the ground.
I anchor at the Newchew hill, The autumn sky serene and still, And watch the moon $(her crescent fill)$, And vainly think on him by whom this shore was made renowned. $(Though mine is no ungraceful lay,)$ He cannot hear the words I say, And I must sail at break of day...... And all this while the maple leaves are fluttering to the ground. At Cow's Creek on Western River the night Sky still blue not a rag of cloud I go on deck to look at the bright moon thinking of the great General Hsieh of old I also can make poetry but that man's like will not be found again In the morning we make sail and go The maple leaves falls as they will This night to the west of the river-brim There is not one cloud in the whole blue sky, As I watch from my deck the autumn moon, Vainly remembering old General Hsieh.... I have poems; I can read; He heard others, but not mine. ... Tomorrow I shall hoist my sail, With fallen maple-leaves behind me. This night to the west of the river-brim There is not one cloud in the whole blue sky, As I watch from my deck the autumn moon, Vainly remembering old General Hsieh.... I have poems; I can read; He heard others, but not mine. ... Tomorrow I shall hoist my sail, With fallen maple-leaves behind me. 'Tis night: and on the Western Stream here swims the Cattle Isle. No cloud to fleck the spotless sky that streches mile on mile. Within my skiff I float away the Autumn Moon to view In idle dreams of him who raised to fame a poet new. A lofty strain I too can lift. But whay will that avail? There is no patron now to hear my heart-string's sob-bing wail. Our matting sails we raise again to meet to-morrow's sun, As from the tree the maple leaves are dropping one by one. I anchor at the Newchew hill, The autumn sky serene and still, And watch the moon $(her crescent fill)$, And vainly think on him by whom this shore was made renowned. $(Though mine is no ungraceful lay,)$ He cannot hear the words I say, And I must sail at break of day...... And all this while the maple leaves are fluttering to the ground. I moor near Cattle Hill at night When there's no cloud to fleck the sky. On deck I gaze at the moon so bright, Thinking of General Xie with a sigh. I too can chant – to what avail? None has like him a listening ear. Tomorrow I shall hoist my sail, 'Mid fallen maple leaves I'll leave here. |
日譯: |
牛緒(ぎゅうしょ)山下(やました)の長江(ちょうこう)西岸(せいがん)の夜(よる)、澄(す)んだ夜空(よぞら)には、ちぎれ雲(くも)もない。舟(ふね)に乗(の)りこんで秋(あき)の夜(よる)の月(つき)を眺(なが)めながら、ただ、昔(むかし)の謝尚将軍のことを思(おも)いやるばかりで、その人(ひと)に逢(あ)うことはできない。
わたしも謝将軍(しゃしょうぐん)に激賞(げきしょう)された袁宏(えんこう)と同(おな)じように、高(こう)らかにうたうことはできるのだが、かつての謝将軍(しゃしょうぐん)その人(ひと)に、聞(き)いてもらうわけにはいかない。明日(あした)の朝(あさ)、帆(ほう)をかけてここを立(た)ち去(さ)るときには、かえでの落葉(らくよう)が乱(みだ)れ散(ち)っているであろう。
牛緒山下の長江西岸の夜、澄んだ夜空には、ちぎれ雲もない。舟に乗りこんで秋の夜の月を眺めながら、ただ、昔の謝尚将軍のことを思いやるばかりで、その人に逢うことはできない。 わたしも謝将軍に激賞された袁宏と同じように、高らかにうたうことはできるのだが、かつての謝将軍その人に、聞いてもらうわけにはいかない。明日の朝、帆をかけてここを立ち去るときには、かえでの落葉が乱れ散っているであろう。 牛渚(ぎゅうしょ)西江(せいこう)の夜(よる)、青天(せいてん)片雲(へんうん)無(な)し 舟(ふね)に登(のぼ)りて秋月(しゅうげつ)を望(のぞ)み、空(むな)しく憶(おも)う 謝将軍(しゃしょうぐん) 余(よ)も亦(ま)た 能(よ)く高詠(こうえい)すれども、斯(こ)の人(ひと)聞(き)くべからず 明朝(みょうちょう)帆(ほ)を挂(か)けて去(さ)れば、楓葉(ふうよう)落(お)つること紛紛(ふんふん)たらん 牛渚西江の夜、青天片雲無し 舟に登りて秋月を望み、空しく憶う 謝将軍 余も亦た 能く高詠すれども、斯の人聞くべからず 明朝帆を挂けて去れば、楓葉落つること紛紛たらん 牛渚山下 西江の夜 空には一片の雲もない 舟に上って秋月を眺め 空しく慣い起こす謝将軍 時を詠ずることは私も人に譲らぬが この人に聞いてはもらえない 明朝帆をかけてこの地を去れば 岸には楓葉が紛々と散っていよう 牛渚(ぎゅうしょ) 西江(せいこう)の夜(よ) 青天 片雲(へんうん)無し 舟(ふね)に登って秋月(しゅうげつ)を望み 空(むな)しく憶(おも)う謝将軍(しゃしょうぐん) 余(よ) 亦(また)能(よ)く高詠(こうえい)すれど 斯(こ)の人(ひと)聞くべからず 明朝帆(みょうちょうはん)を挂けて去れば 楓葉(ふうよう)落つること紛紛(ふんぶん)たらん 牛渚 西江の夜 青天 片雲無し 舟に登って秋月を望み 空しく憶う謝将軍 余 亦能く高詠すれど 斯の人聞くべからず 明朝帆を挂けて去れば 楓葉落つること紛紛たらん 西江の牛渚に停泊したこの夜、 青黒い空には一片の雲もない。 舟にのぼって秋の月をながめ、 むなしく謝将軍のことを思いやる。 私も袁宏のごとく、すばらしい詩を朗詠できるのに、 聞いてくれる謝尚閣下はいない。 明日の朝、帆をかけてここを去るときは、 楓の赤い葉がはらはら散り落ちるだろう。 牛渚(ぎゅうしょ) 西江(せいこう)の夜(よる) 青天(せいてん) 片雲(へんうん)無(な)し 舟(ふね)に登(のぼ)りて秋月(しゅうげつ)を望(のぞ)み 空(むな)しく憶(おも)う 謝将軍(しゃしょうぐん) 余(よ)も亦(ま)た能(よ)く高詠(こうえい)すれど 斯(こ)の人(ひと)は聞(き)く可(べ)からず 明朝(みょうちょう) 帆(はん)を掛(か)けて去(さ)らば 楓葉(ふうよう)は落(お)つること紛紛(ふんぶん)たらん 牛渚 西江の夜 青天 片雲無し 舟に登りて秋月を望み 空しく憶う 謝将軍 余も亦た能く高詠すれど 斯の人は聞く可からず 明朝 帆を掛けて去らば 楓葉は落つること紛紛たらん |