題名: | 越中覽古 |
作者: | 李白 |
越王句踐破吳歸,義士還鄉盡錦衣。宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛。 | |
英譯: |
Kou-chien, king of Yueh, came back from the broken land of Wu;
his brave men returned to their homes, all in robes of brocade.
Ladies in waiting like flowers filled his spring palace
where now only the partridges fly.
The king of Yueh, K’u-chien, conquered the men of Wu. These loyal servitors rode home, clad in brocade. The court maidens were flowers filling the spring palace, Where today only partridges are flying. Kou-chien, king of Yüeh, came back from the broken land of Wu; $(his)$ brave men returned to $(their)$ homes, all in robes of brocade. Ladies in waiting like flowers filled his spring palace where now only the partridges fly. Hither returned Kou Chien, the King of Yueh, in tri- umph; He had destroyed the kingdom of Wu. His loyal men came home in brilliance of brocade, And the women of the court thronged the palace Like flowers that fill the spring — Now only a flock of patridges are flying in the twilight. |
日譯: |
越王勾践は、$夫差の$呉を打ち破って国に凱旋した。忠義の者たちは、家に帰ると、みな$恩賞として与えられた$錦織りの服を着て華美な生活にふけった。宮女たちも咲く花のように宮殿いっぱいに満ちあふれた。しかし、$その栄華の跡に$今はただ鷓鴣がわぴしく飛ぶばかりだ。
越王勾踐(えつわうこうせん) 吳(ご)を破(やぶ)って帰(かへ)る 義士(ぎし) 家踐(いへ)に還(かへ)りて尽(ことごと)く錦衣(きんい)す 宮女(きゅうぢちょ)は花(はな)の如(ごと)く 春殿(しゅんでん)に満(み)つ 只今(ただいま) 惟(た)だ鷓鴣(しゃこ)の飛(と)ぶ有(あ)るのみ 越王勾踐 吳を破って帰る 義士 家踐に還りて尽く錦衣す 宮女は花の如く 春殿に満つ 只今 惟だ鷓鴣の飛ぶ有るのみ |