唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 蘇臺覽古
作者: 李白
舊苑荒臺楊柳新,菱歌清唱不勝春。只今惟有西江月,曾照吳王宮裏人。
英譯: Old gardens, a ruined terrace, willow trees new; caltrop gatherers, clear chant of songs, a spring unbearable; $(and)$ now there is only the west river moon that shone once on a lady in the palace of the king of Wu.
In deserted gardens, wild terraces, the willows are green: Once again they must sing “Gathering Chestnuts” because spring is here. Now there is only the moon shining on the west river, Which shone once on the fair girl in the palace of Wu.
Old garden, a ruined terrace, willow trees new; caltrop gatherers, clear chant of songs a spring unbearable; and now there is only the west river moon that shone once on a lady in the palace of the king of Wu.
In the deserted garden among the crumbling walls The willows show green again, While the sweet notes of the water-nut song Seem to lament the spring. Nothing remains but the moon above the river — The moon that once shone on the fair faces That smiled in the king's palace of Wu.
日譯: 古い御苑のあと、荒れはてた臺のほとり、目にあざやかなのは、柳の竝木が新しい芽を吹いたいろだ。菱とり歌の清らかな聲が、春のなやましさに堪えない。 むかしのものとては、今はただ、西江のうえにかかる月があるだけ。それが、かつて吳王の宮中で光りかがやいていた美しいひと、西施を照らしてきたのだ。
舊苑荒臺(きうえんくわうだい) 楊柳(やうりう)新(あらた)なり。 菱歌(りょうか)清唱(せいじゃう) 春(はる)に勝(た)へず。 只(ただ)今(いま)惟々(ただ)て西江(せいかう)の月(つき)のみ有(あ)って、 曾(かつ)て照(て)らす 吳王(ごわう)宮裏(きゅうり)の人(ひと)。
舊苑荒臺 楊柳新なり。 菱歌清唱 春に勝へず。 只今惟々て西江の月のみ有って、 曾て照らす 吳王宮裏の人。
旧びた庭園、荒れた高台。その中に柳だけが今年も新たな芽をふいている。愛の実つみの乙女らが歌う清らかなひびきを聞けば、春のもの思いにたえられぬ。$春を謳歌した呉王の宮殿あたり$今は ただ、西の川を$昔に変らぬ$月が照らしているばかり。かつては呉王夫差の宮殿にありし美女、西施を照らしていたものだが。
旧苑荒台(きうえんくわうだい) 楊柳(やうりう)新(あら)たなり 菱歌清唱(りょうかせいしゃう) 春(はる)に勝(た)へず 只今(ただいま) 惟(た)だ有(あ)り 西江(せいかう)の月(つき) 曽(かつ)て照(て)らす 呉王(ごわう)宮裏(きゅうり)の人(ひと) \
旧苑荒台 楊柳新たなり 菱歌清唱 春に勝へず 只今 惟だ有り 西江の月 曽て照らす 呉王宮裏の人

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系