唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 登新平樓
作者: 李白
去國登茲樓,懷歸傷暮秋。天長落日遠,水淨寒波流。秦雲起嶺樹,胡雁飛沙洲。蒼蒼幾萬里,目極令人愁。
英譯: An exile, I ascend this tower. Thinking of home, and with the anguish of the waning year The sun has set far beyond heaven's immensity; The unsullied waters flow on in bleak undulation. I see a stray cloud of Chin above the mountain trees, And the wild geese of Tartary flying over the river dunes. Alas! for ten thousand miles under the dark blue sky As far as my eyes can reach, there is but one vast gloom for me.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系