唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 邯鄲南亭觀妓
作者: 李白
歌鼓燕趙兒,魏姝弄鳴絲。粉色豔日彩,舞袖拂花枝。把酒顧美人,請歌邯鄲詞。清箏何繚繞,度曲綠雲垂。平原君安在,科斗生古池。座客三千人,于今知有誰。我輩不作樂,但爲後代悲。
英譯: They sang to me and drummed, the boys of Yen and Chao, Lovely girls plucked the sounding string. Their painted cheeks shone like dazzling suns; The dancers’ sleeves shook out like blossoming boughs. Bringing her wine I approached a handsome girl And made her sing me songs of Han-tan Then lutes were played, and coiling away and away The tune fell earthward, dropping from the grey clouds. Where is the Prince of Chao, what has he left But an old castle-moat where tadpoles breed? Those three thousand knights that sat at his board, Is there one among them whose name is still known? Let us make merry, get something in our own day To set against the pity of ages still unborn.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系