題名: | 下終南山過斛斯山人宿置酒 |
作者: | 李白 |
暮從碧山下,山月隨人歸。却顧所來徑,蒼蒼橫翠微。相攜及田家,童稚開荆扉。綠竹入幽徑,青蘿拂行衣。歡言得所憩,美酒聊共揮。長歌吟松風,曲盡河星稀。我醉君復樂,陶然共忘機。 | |
英譯: |
At dusk I came down from the mountain,
The mountain moon as my companion,
And looked behind at tracks I'd taken
That were blue, blue below the skyline:
0
Where small children drew hawthorn curtains
To green bamboos and a hidden path
With vines to brush the travellers' clothes;
0
And good wine, too, to pour out with you:
Ballads we sang, the wind in the pines,
Till, our songs done, Milky Way had paled;
And I was drunk and you were merry,
We had gaily forgotten the world!
IN the evening I descend from the green hills, The mountain moon follows me on the homeward path. Turning my head I see the path I have travelled Green—green—$((it winds))$ athwart the hill-slopes. Hand in hand we come to a farmer’s cottage; A tender boy opens the thorn gate, Green bamboos darken the path I tread, Green creeping plants brush my clothes as I go by. Welcome words greet me at this quiet resting-place, Good wine is passed round. Long we sing to the music of the wind in the pines. Our song is not finished till the Milky Way fades. I am tipsy, you too are light-hearted. Expanding under the influence of the wine All the cares of this world are forgotten. WE come down the green-grey jade hill, The mountain moon accompanies us home. We turn and look back up the path: Green, green, the sky; the horizontal, kingfisher-green line of the hills is fading. Holding each other’s hands, we reach the house in the fields. Little boys throw open the gate of thorn branches, The quiet path winds among dark bamboos, Creepers, bright with new green, brush our garments. Our words are happy, rest is in them. Of an excellent flavour, the wine! We scatter the dregs of it contentedly. We sing songs for a long time; we chant them to the wind in the pine-trees. By the time the songs are finished, the stars in Heaven’s River are few. I am tipsy. My friend is continuously merry. In fact, we are so exhilarated that we both forget this com-plicated machine, the world. Down the blue mountain in the evening, Moonlight was my homeward escort. Looking back, I saw my path Lie in levels of deep shadow ... I was passing the farm-house of a friend, When his children called from a gate of thorn And led me twining through jade bamboos Where green vines caught and held my clothes. And I was glad of a chance to rest And glad of a chance to drink with my friend.... We sang to the tune of the wind in the pines; And we finished our songs as the stars went down, When, I being drunk and my friend more than happy, Between us we forgot the world. The dusk descends along the verdant hills, O'er which the Moon our footsteps follows back. Gaze up; and lo! the path by which we came Winds up the hill amid the greenwood track. As hand in hand we reach the farmer's home His lads to us the thron-wove wicket ope. The path o'erhung with bamboo sprays is dim. Green creepers at the passer's clothing grope. Gladly we say: "Here is a place to rest." The goodly wine in waving circle goes. Our songs extoll the sweet fir-laden air, Till ere we cease each star but dimly glows. Drunken an I—and you with pleasure too— In pure enjoyment, free from human woes. IN the evening I descend from the green hills, The mountain moon follows me on the homeward path. Turning my head I see the path I have travelled Green—green—$((it winds))$ athwart the hill-slopes. Hand in hand we come to a farmer’s cottage; A tender boy opens the thorn gate, Green bamboos darken the path I tread, Green creeping plants brush my clothes as I go by. Welcome words greet me at this quiet resting-place, Good wine is passed round. Long we sing to the music of the “Wind in the Pines.” Our song is not finished till the Milky Way fades. I am tipsy, you too are light-hearted. Expanding under the influence of the wine All the cares of this world are forgotten. At dusk I leave the hills behind, The moon escorts me all the way. Looking back, I see the path wind Across the woods so green and gray. We come to your cot hand in hand, Your lad opens the gate for me. Bamboos along the alley stand And vines caress my cloak with glee. I'm glad to talk and drink good wine Together with my hermit friend. We sing the songs of wind and pine, And stars are set when singings end. I'm drunk and you're merry and glad: We both forget the world is sad. At twilight I come down from the blue-green mountain And the mountain moon comes back home with me. I turn and look back at the path that I have taken– A deep, dusky streak across more distant hues. You lead me by the hand to your village home Where children open a wicker gate for us And we take a shady path through green bamboo, Dark trailing vines brushing my walking clothes. Delighted I say, ‘This is the place to stay!’ And together we enjoy your excellent ale. We sing away loudly and chant to the wind in the pines Till the melody ends and the Milky Way thins out, And with me drunk and you in high spirits too We merrily lose all thought of worldly devices. |
日譯: |
夕暮(ゆうぐ)れに緑(みどり)の深(ふか)い山(やま)から下(くだ)ってくると、山上(さんじょう)の月(つき)がわれわれ人間(にんげん)につき従(したが)ってくるようだ。下(くだ)って来(き)たこみちのあたりをふり返(かえ)ってみると、そこはもはや夕暮(ゆうぐ)れの薄暗(うすぐら)い色(いろ)におおわれていて、うすみどりのもやが横(よこ)ざまにかかっている。
斛斯山人(こくしさんじん)と連(つ)れ立(た)って、山人(さんじん)の山居(さんきょ)に着(つ)くと、童僕(どうぼく)が隠者風(いんじゃふう)の家(いえ)の戸(こ)を開(ひら)いてくれる。緑(みどり)の竹(たけ)が奥深(おくぶか)いこみちにまで生(は)えていて、緑色(みどりいろ)のつたかずらがわたしの旅(たび)の衣(ころも)に触(ふ)れる。
楽(たの)しく語(かた)り合(あ)いつつ、わたしは今宵(こんしょう)休息(きゅうそく)するところができて、まずはよい酒(さけ)を一緒(いっしょ)に酌(く)みかわすのである。松風(しょうふう)の音(おと)にあわせて、長(なが)く声(こえ)を引(ひ)いて口(くち)ずさみ、歌(うた)が終(お)わって見(み)れば、天(あま)の川(かわ)の星(ほし)もまばらになっていた。わたしは酒(さけ)に酔(よ)い、あなたも楽(たの)しんで、ただうっとりとして、二人(ふたり)ともに、俗世(ぞくせ)の小細工(こざいく)を忘(わす)れ去る心(こころ)となったのだ。
夕暮れに緑の深い山から下ってくると、山上の月がわれわれ人間につき従ってくるようだ。下って来たこみちのあたりをふり返ってみると、そこはもはや夕暮れの薄暗い色におおわれていて、うすみどりのもやが横ざまにかかっている。 斛斯山人と連れ立って、山人の山居に着くと、童僕が隠者風の家の戸を開いてくれる。緑の竹が奥深いこみちにまで生えていて、緑色のつたかずらがわたしの旅の衣に触れる。 楽しく語り合いつつ、わたしは今宵休息するところができて、まずはよい酒を一緒に酌みかわすのである。松風の音にあわせて、長く声を引いて口ずさみ、歌が終わって見れば、天の川の星もまばらになっていた。わたしは酒に酔い、あなたも楽しんで、ただうっとりとして、二人ともに、俗世の小細工を忘れ去る心となったのだ。 暮(くれ)に碧山(へきざん)より下(くだ)れば、山月(さんげつ) 人(ひと)に隨(したが)いて帰(かえ)る 却(かえ)って来(きた)る所(ところ)の徑(こみち)を顧(かえり)みれば、蒼蒼(そうそう)として 翠微(すいび)橫(よこ)たはる 相攜(あいたづさ)えて 田家(でんか)に及(およ)べば、童稚(どうし) 荊扉(けいひ)を開(ひら)く 緑竹幽徑(りょくちくゆうけい)に入(い)り、青蘿行衣(せいらこうい)を払(はら)ふ 歓言(かんげん) 憩(いこ)う所(ところ)を得(え)て、美酒(びしゅ)聊(いささ)か共(とも)に揮(ふる)ふ 長歌松風(ちょうかしょうふう)に吟(ぎん)じ、曲尽(きょくつ)きて 河星(かせい)稀(まれ)なり 我(われ)酔(よ)ひて 君(きみ)復(ま)た楽(たの)しみ、陶然(とうぜん)として 共(とも)に機(き)を忘(わす)る 暮に碧山より下れば、山月 人に隨いて帰る 却って来る所の徑を顧みれば、蒼蒼として 翠微橫たはる 相攜えて 田家に及べば、童稚 荊扉を開く 緑竹幽徑に入り、青蘿行衣を払う 歓言 憩う所を得て、美酒聊か共に揮う 長歌松風に吟じ、曲尽きて 河星稀なり 我酔いて 君復た楽しみ、陶然として 共に機を忘る 日暮(ひぐ)れに山(やま)を下(くだ)りてくると 山(やま)の月(つき)は人(ひと)を追(お)って来(く)るようだ 今(いま)来(き)た道(みち)をふり返(かえ)ると もやがいちめん山腹(さんぷく)にかかっている 連(つ)れ立(た)って友(とも)の田舎(いなか)住(す)まいにゆきつくと 童子(どうじ)が柴(しば)の戸(と)を開(あ)けてくれる 緑(みどり)の竹(たけ)が細(ほそ)い径(こみち)をはさみ 青(あお)い蔦(つた)が通(とお)る人(ひと)の袖(そで)を払(はら)う うれしくも心安(やす)らぐ所(ところ)へきて しばらく美酒(ぶしゅ)を汲(く)みかわし 松風(まつかぜ)の音(おと)に合(あ)わせてたからかに歌(うた)ら 歌(うた)尽(つ)きる頃(ごろ)は 天(あま)の河(がわ)の光(ひかり)もまばら 私(わたし)は酔(よ)い 君(きみ)も楽(たの)しみ 陶然(とうぜん)として世間(せけん)のことは忘(わす)れてしまった 日暮れに山を下りてくると 山の月は人を追って来るようだ 今来た道をふり返ると もやがいちめん山腹にかかっている 連れ立って友の田舎住まいにゆきつくと 童子が柴の戸を開けてくれる 緑の竹が細い径をはさみ 青い蔦が通る人の袖を払う うれしくも心安らぐ所へきて しばらく美酒を汲みかわし 松風の音に合わせてたからかに歌ら 歌尽きる頃は 天の河の光もまばら 私は酔い 君も楽しみ 陶然として世間のことは忘れてしまった 暮(くれ)に碧山(へきざん)従(よ)り下(くだ)れば 山月(さんげつ) 人(ひと)に随(したが)って帰(かえ)る 来(き)たりし所(ところ)の徑(こみち)を卻顧(かえり)みれば 蒼蒼(そうそう)として翠微(すいび)横(よこ)たわる 相携(あいたずさ)えて田家(でんか)に及(およ)べぱ 童稚(どうち) 荊扉(けいひ)を開(ひら)く 緑竹(りょくちく) 幽径(ゆうけい)に入(い)り 青蘿(せいし) 行衣(こうい)を払(はら)う 歓言(かんげん) 憩(いこ)う所(ところ)を得(え)て 美酒(ぶしゅ) 聊(いささ)か共(とも)に揮(ふる)う 長歌(ちょうか) 松風(しょうふう)に吟(ぎん)じ 曲(きょく)尽(つ)きて 河星(かせい)稀(まれ)なり 我(わ)れ酔(よ)い 君(きみ) 復(ふく)楽(たの)しみ 陶然(とうぜん)として共(とも)に機(き)を忘(わす)る 暮に碧山従り下れば 山月 人に随って帰る 来たりし所の徑を卻顧みれば 蒼蒼として翠微横たわる 相携えて田家に及べぱ 童稚 荊扉を開く 緑竹 幽径に入り 青蘿 行衣を払う 歓言 憩う所を得て 美酒 聊か共に揮う 長歌 松風に吟じ 曲尽きて 河星稀なり 我れ酔い 君 復楽しみ 陶然として共に機を忘る |