唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送友人
作者: 李白
青山橫北郭,白水遶東城。此地一爲別,孤蓬萬里征。浮雲遊子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
英譯: Green hills sloping from the nothern wall, white water rounding the castern city; once parted from this place the lone weed tumbles ten thousand miles. Drifting clouds — a traveler's thoughts; setting sun — an old friend's heart. Wave hands and let us take leave now, bsiao-bsiao our hesitant horses neighing.
Where blue hills cross the northern sky, Beyond the moat which girds the town, "Twas there we stopped to say Goodbye! And one white sail alone 00 dropped down. Your heart was full of wandering thought; For me,—my sun had set indeed; To wave a last adieu we sought, Voiced for us by each whinnying steed!
Green hills sloping from the northern wall, white water rounding the eastern city: once parted from this place the lone weed tumbles ten thousand miles. Drifting clouds- a traveler's will; setting sun- an old friend's heart. Wave hands and let us take leave now, hsiao-hsiao our hesitant horses neighing.
The green mountain lies beyond the north wall of the city, Where the white water winds in the east— Here we part. The solitary sail will attempt a flight of a thousand li, The flowing clouds are the dreams of a wandering son, The setting sun, the affection of an old friend. So you go, waving your hands— Only the bark of the deer.
Here at the city wall green mountains to the north white water winding east we part one tumbleweed ten thousand miles to go high clouds wandering thoughts sunset old friendship you wave, moving off your horse whinnies $twice$
Green hills sloping from the northern wall, white water rounding the eastern city: once parted from this place the lone weed tumbles ten thousand miles. Drifting clouds—a traveler's will; setting sun—an old friend's heart. Wave hands and let us take leave now, hsiao-hsiao our hesitant horses neighing.
Blue mountains lie beyond the north wall; Round the city's eastern side flows the white water. Here we part, $(friend,)$ once forever. You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass. $(Oh,)$ the floating clouds and the thoughts of a wanderer! $(Oh,)$ the sunset and the longing of an old friend! We ride away from each other, waving our hands, While our horses neigh softly, softly. . . .
日譯: 青山(せいざん) 北郭(ほくくわく)に横(よこた)はり、 白水(はくすゐ) 東城(とうじゃう)を遶(めぐ)る。 此(こ)の地(ち)一(ひと)たび別(わか)れを爲(な)さば、 孤蓬(こほう) 萬里征(ばんりゆ)かん。 浮雲(ふうん) 遊子(いうし)の意(い)。 落日(らくじつ) 故人(こじん)の情(じゃう)。 手(て)を揮(ふる)って茲(ここ)より去(さ)れば、 蕭蕭(せうせう)として班馬鳴(はんばな)く。
青山 北郭に横はり、 白水 東城を遶る。 此の地一たび別れを爲さば、 孤蓬 萬里征かん。 浮雲 遊子の意。 落日 故人の情。 手を揮って茲より去れば、 蕭蕭として班馬鳴く。
青い山は町の北側に横たわり、 白い川は町の東側をめぐって流れている。 今、一たん別れをつげたなら、 君は風にひるがえるよもぎのように、ただ一人で萬里の道を旅だってゆく。 ごらん、あの雲のどこにおちつくあてもないのは旅人の君の心。 山の端にしずむ日をまねきかえすすべもないような惜別の情は故人のわたしのほうだ。 いよいよ手をふって別れの會釋をすれば 君の乘った馬も、さびしそうにいなないている。
青々とした山は郭の北に横たわり、しらじらと輝く川は城の東をめぐって流れる。 いまこの地にて別れをかわし、君はちょうど風に吹きちぎられた根なし難のように、遠く万里のかなたへと旅立って行く。 漂う浮き雲は旅行く君の心のごとく、さみしく沈む夕陽は古きなじみである私の悲しみにほかならぬ。 互いに手をふって別れ去ろうとすれば、君が乗る馬さえ、蕭々とものがなしくいななく。
青山(せいさん) 北郭(ほくくわく)に横(よこ)たはり 白水(はくすい) 東城(とうじゃう)を遶(めぐ)る 此(こ)の地(ち) 一(ひと)たび別(わか)れを爲(な)し 孤蓬(こほう) 万里(ばんり)に征(ゆ)く 浮雲(ふうん) 遊子(いうし)の意(い) 落日(らくじつ) 故人(こじん)の情(じゃう) 手(て)を揮(ふる)って 茲(ここ)より去(さ)れば 蕭蕭(せうせう)として 班馬(はんば)鳴(な)く
青山 北郭に横たはり 白水 東城を遶る 此の地 一たび別れを爲し 孤蓬 万里に征く 浮雲 遊子の意 落日 故人の情 手を揮って 茲より去れば 蕭蕭として 班馬鳴く
青い山なみが郭の北側に横たわり、 白く照り輝く川は、城の東側をめぐって流れている。 この土地に別れを告げてしまうと、 君は、風にちぎれた根無し草のように、万里のかなたをさすらうのだ。 空に浮かぶ雲は、旅人である君の心のようだ。 落ちゆく太陽は、別れを惜しむわたしの気持をあらわすようだ。 たがいに手をふって、ここから去っていこうとする時、 別れゆく馬も、さびしげにいなないた。
青山(せいざん)北郭(ほくかく)に横(よこ)たわり 白水(はくすい)東城(とうじょう)を遶(めぐ)る 此(こ)の地(ち)一(ひと)たび別(わか)れを爲(な)し 孤蓬(こほう)万里(ばんり)に征(ゆ)く 浮雲(ふうん) 遊子(ゆうし)の意(い) 落日(らくじつ) 故人(こじん)の情(じょう) 手(て)を揮(ふる)って茲(ここ)より去(さ)れば 蕭蕭(しょうしょう)として班馬(はんば)鳴(な)く
青山北郭に横たわり 白水東城を遶る 此の地一たび別れを爲し 孤蓬万里に征く 浮雲 遊子の意 落日 故人の情 手を揮って茲より去れば 蕭蕭として班馬鳴く

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系