唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送蕭三十一之魯中兼問稚子伯禽
作者: 李白
六月南風吹白沙,吳牛喘月氣成霞。水國鬱蒸不可處,時炎道遠無行車。夫子如何涉江路,雲帆嫋嫋金陵去。高堂倚門望伯魚,魯中正是趨庭處。我家寄在沙丘傍,三年不歸空斷腸。君行既識伯禽子,應駕小車騎白羊。
英譯: It is June when the south wind blows the white sand, And the oxen pant under the moon, their gusty breath turning to mist. The lowland air is humid and suffocating, $(, and it is hard to bear)$. There is no coach on the long road in the burning heat. What do you think of going by way of the river? You leave for Chin-ling, hoisting your sail high to the breeze. Your parents are waiting and watching for you, leaning against the gate. In Luh-chung there is the home of your childhood. My family live for the time at the Sand Hill; I have not returned for three years, and they are dis- tracted. Please, go and see them!—You know Po-chin, my boy. He must be running his toy cart and riding on the back of a white sheep.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系