唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送韓準裴政孔巢父還山
作者: 李白
獵客張兔罝,不能挂龍虎。所以青雲人,高歌在巖戶。韓生信英彥,裴子含清真。孔侯復秀出,俱與雲霞親。峻節凌遠松,同衾臥盤石。斧冰嗽寒泉,三子同二屐。時時或乘興,往往雲無心。出山揖牧伯,長嘯輕衣簪。昨宵夢裏還,云弄竹溪月。今晨魯東門,帳飲與君別。雪崖滑去馬,蘿徑迷歸人。相思若煙草,歷亂無冬春。
英譯: When the hunter sets traps only for rabbits, Tigers and dragons are left uncaught. Even so, men of blue-cloud ambition remain unsought, Singing aloud at the door of their rocky den. My friend, Han, you are rare and profound; Pei, you possess a true clean breast; And Kung, you, too, are an excellent man; And all you three are lovers of cloud and mist. Your stout and straight souls Are loftier than the loftiest pine. A flat boulder for a bed, you sleep together under one cover. You hack the ice and sip water from the winter stream; You own two pairs of shoes to wear among you three. Once wandering as you please Like the vagrant clouds, You came out of the mountains to greet the governor. Indifferently you wore cap and mantle a while, Whistling long. Last night you dreamed of returning to your old haunt, And enjoying, you say, the moon of the Bamboo Valley. This morning outside the east gate of Luh We spread the tent and drink the farewell cup. $(Be careful as you go!)$ The cliffs are snowy, and your horses may slip; And the road of tangled vines may perplex you. Pray remember, My thoughts of longing are like the smoke grass, That grows always in profusion, winter or spring!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系