唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 南陵別兒童入京
作者: 李白
白酒新熟山中歸,黃雞啄黍秋正肥。呼童烹雞酌白酒,兒女嬉笑牽人衣。高歌取醉欲自慰,起舞落日爭光輝。游說萬乘苦不早,著鞭跨馬涉遠道。會稽愚婦輕買臣,余亦辭家西入秦。仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人。
英譯: Home in the mountains in autumn-tide Of new-brewed wine and yellow chick fattened on grain. I call the boy to boil the fowl and pour the white wine, While my children, playing noisily about, tug me by the sleeve. I sing and imbibe the bland ecstasy of the cup; I rise and dance in the tangled beams of the setting sun. It is not too late to win a lord of ten thousand chariots. Let me ride and spur my horse on the long, long road! The silly woman of Kuei-chi may scorn Chu Mai-chen, I take leave of my family and journey west to Chin. Looking up at the sky, I laugh aloud and go. Ha, am I one to crawl ever in the dust-laden weeds?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系