唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 黃鶴樓送孟浩然之廣陵
作者: 李白
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。孤帆遠影碧山盡,唯見長江天際流。
英譯: My old friend takes leave of the west at Yellow Crane Tower, in misty third-month blossoms goes downstream to Yang-chou. The far-off shape of his lone sail disappears in the blur-green void, $(and)$ all I see is the long river flowing to the edge of the sky.
At the Yellow-Crane pagoda, where we stopped to bid adieu, The mists and flowers of April seemed to wish good speed to you. At the Emerald Isle, your lessening sail had vanished from my eye, And left me with the River, rolling on ward to the sky.
OUT west my old friend bids goodbye to Huang-ho-lou; He leaves for Yang-chou in the third moon of the Spring The distant shadows of the lonely sail Vanish in the green space of the sea. And on and on the Yangtze flows, As if it were voyaging on to Heaven.
Old friend, bidding farewell to Yellow Crane Tower from the west: In march, among smoking flowers, making your way to Yangchow. From the tower I watched your solitary sail disappear among blue mountains: There was only the immense river running to the edge of Heaven.
My old friend, going west, bids farewell at Yellow Crane Terrace, Among misty blossoms of the third month, goes down to Yang-chou. His lone sail's far shadow vanishes into the azure void. Now, only the Long River flowing to the sky's end.
My friend bade farewell at the Yellow Crane House, And went down eastward to Willow Valley Amid the flowers and mists of March. The lonely sail in the distance Vanished at last beyond the blue sky. And I could see only the river Flowing along the border of heaven.
日譯: わが友は、西のかた、黄鶴樓にわかれを告げて、かすみたなびき花のさきそろった春三月、揚州へ向かってたって行った。たった一つの帆のかげが遠ざかってゆき、やがて青い空のかなたに消えた。あとにはただ長江の水が空のはてまで流れているばかり。
故人(こじん) 西(にし)のかた黄鶴樓(くわうかくろう)を辭(じ)し、 煙花(えんくわ)三月(さんぐわつ)揚州(やうしう)に下(くだ)る。 孤帆(こはん)の遠影(えんえい) 碧空(へきくう)に盡(つ)く。 惟々(ただ)て見(み)る 長江(ちゃうかう)の天際(てんさい)に流(なが)るるを。
故人 西のかた黄鶴樓を辭し、 煙花三月揚州に下る。 孤帆の遠影 碧空に盡く。 惟々て見る 長江の天際に流るるを。
わが友は西のかた黄鶴楼に別れを告げ、春もやに花咲きかおる三月の揚州へと下っていく。ぽつんと浮かぶ遠い帆かげは、碧空のなかに消えてゆき、あとはただ揚子江が天のはてまで流れているのが見えるだけだ。
故人(こじん) 西(にし)のかた 黄鶴樓(くわうかくろう)を辭(じ)し、 煙花(えんくわ)三月(さんぐわつ) 揚州(やうしう)に下(くだ)る 孤帆(こはん)の遠影(えんえい) 碧空(へきくう)に尽(つ)き 唯(た)だ見(み)る 長江(ちゃうかう)の天際(てんさい)に流(なが)るるを
故人 西のかた 黄鶴樓を辭し、 煙花三月 揚州に下る 孤帆の遠影 碧空に尽き 唯だ見る 長江の天際に流るるを
わが友、孟浩然先生は、西にあるこの黄鶴楼に別れを告げ、 春がすみに花咲き匂う春三月、揚州へと下ってゆく。 一そうの帆かけ舟の遠い姿は、やがて青い空のかなたに消え、 あとにはただ長江の水が、空の果てまで流れつづけるのが見えるばかり。
故人(こじん) 西(にし)のかた黄鶴樓(こうかくろう)を辭(じ)し 煙花(えんくわ) 三月(さんがつ) 揚州(ようしゅう)に下(くだ)る 孤帆(こはん)の遠影(えんえい) 碧空(へきくう)に尽(つ)き 惟(た)だ見(み)る 長江(ちょうこう)の天際(てんさい)に流(なが)るるを
故人 西のかた黄鶴樓を辭し 煙花 三月 揚州に下る 孤帆の遠影 碧空に尽き 惟だ見る 長江の天際に流るるを
親しい友が、ここ西の放、黄鶴楼を後にして、花がすみの立ちこめる春三月、東の揚州へと下って行った。 ぽつんと遠ざかっていく帆影が青空のなかに吸い込まれ、あとはただ長江の流れが天の 果てまで流れていくのが見えるだけだ。
故人(こじん) 西(にし)のかた黄鶴樓(こうかくろう)を辞(じ)し、 煙花(えんか)三月(さんぐわつ) 揚州(ようしゅう)に下(くだ)る。 孤帆(こはん)の遠影(えんえい) 碧空(へきくう)に尽(つ)き、 唯(た)々見(み)る 長江(ちょうこう)の天際(てんさい)に流(なが)るるを。
故人 西のかた黄鶴樓を辞し、 煙花三月 揚州に下る。 孤帆の遠影 碧空に尽き、 唯々見る 長江の天際に流るるを。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系