唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 金陵酒肆留別
作者: 李白
風吹柳花滿店香,吳姬壓酒勸客嘗。金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。請君試問東流水,別意與之誰短長。
英譯: The wind blows the willow bloom and fills the whole tavern with fragrance While the pretty girls of Wu bid us taste the new wine. My good comrades of Chin-ling, hither you have come to see me off. I, going, still tarry; and we drain our cups evermore, Pray ask the river, which is the longer of the two— Its east-flowing stream, or the thoughts of ours at part- ing!
The breeze blows tho willow scent in from the dell, While Phyllis with bumpers would fain cheer us up; Dear friends press: around me to bid me faro well: Goodbye! and goodbye!— and yet just one more cup... I whisper, Thou'It see this great stream 0 flow away $(Ere I cease to love as I love thee to day!)$ 0
The breeze blows the willow-scent in from the dell, While Phyllis with bumpers would fain cheer us up; Dear friends press around me to bid me farewell: Goodbye! and goodbye! —and yet just one more cup.... I whisper, Thou'lt see this great stream flow away 0$(Ere I cease to love as I love thee today!)$
THE breeze blows the willow catkins filling the inn with their fragrance. The barmaid from Wu presses wine upon the guests and urges them to drink. The young men of Chin-ling gather to speed the parting guest. I am set for departure, but still linger, and so the goblets are drained. May I ask you, Sirs, whether the windings of the east-flowing river May be compared to our thoughts at parting; which will outlast the other?
The wind Blowing softly Through the willow buds Fills the tavern With their fragrance. The pretty girls of Wu Sit with us, Ever urging us To drink more wine; And my friends, too, Are here from Chin Ling To cheer me on my way. I should go, But I linger yet awhile And we drink “bottoms up” To each other Once again. Go; ask the river Which are longer, Its eastward-flowing waters Or the thoughts that fill us At this parting hour.
THE wind blows. The inn is filled with the scent of willow-flowers. In the wine-shops of Wu, women are pressing the wine. The sight invites customers to taste. The young men and boys of Nanking have gathered to see me off; I wish to start, but I do not, and we drink many, many horn cups to the bottom. I beg them to look at the water flowing toward the East, And when we separate to let their thoughts follow its exam-ple and run constantly in my direction.
A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop, And a girl from Wu, pouring wine, urges me to share it With my comrades of the city who are here to see me off; And as each of them drains his cup, I say to him in parting, Oh, go and ask this river running to the east If it can travel farther than a friend's love!
With incense from the willow flowers the zephyr fills the inn. A rustic beauty baits the wine and tempts the guests to taste. All Kinling friends come hither to speed each other haste: Those leaving and those staying all make the goblets spin. Now prithee ask the River that ever eastward flows, If any parting constant as his he ever knows?
The breeze blows the willow-scent in from the dell, While Phyllis with bumpers would fain cheer us up; Dear friends press around me to bid me farewell: Goodbye! and goodbye! —and yet just one more cup.... I whisper, Thou'lt see this great stream flow away 0$(Ere I cease to love as I love thee today!)$
THE breeze blows the willow catkins filling the inn with their fragrance. The barmaid from Wu presses wine upon the guests and urges them to drink. The young men of Chin Ling gather to speed the parting guest. I am set for departure, but still linger, and so the goblets are drained. May I ask you, Sirs, whether the windings of the east-flowing river May be compared to our thoughts at parting; which will outlast the other?
The tavern's sweetened when wind blows in willow-down, A Southern maiden bids the guests to taste the wine. My dear young friends have come to see me leave the town, They drink their cups and I, still tarrying, drink mine, O, ask the river flowing to the east, I pray, Whether his parting grief or mine will longer stay!
Blown on the wind the willow catkins fill the inn with scent; The girl from Wu presses the guests to try the ale just brewed. From Jinling young men have come to see me on my way; Setting off or staying behind, we all of us drain our cups. I beg you, sirs, to try and ask the river flowing east Whether it will go on longer than our parting thoughts.
Willow flowers flying in the wind fill the tavern with sweet scent; To the guests, newly brewed wine the Wu waitresses ardently present. Come the youngsters of Jinling to see me off, We linger and drink to our hearts'content. Please try to ask the east-flowing river which one would last longer: Its water or our parting sentiment?
日譯: 晩春(ばんしゅん)の風(かぜ)が柳(やなぎ)のわたを吹(ふ)き散(ち)らして、居酒屋(いさかや)の店(みせ)いっぱいに、その香(かお)りがただよっている。この吳(ご)の国(くに)の美女(びじょ)は、新酒(しんしゅ)をしぼっては、客(きゃく)に勧(すす)めて味(あじ)わわせる。 金陵(きんりょう)の若者(わかもの)たちが、やって来(き)てわたしを見送(みおく)ろうとしているので、出発(しゅっぱつ)しようとしてもなかなかに出発(しゅっぱつ)しかねて、それぞれがさかずきの酒(さけ)をしきりに飲(の)みほすばかり。 どうか諸君(しょくん)よ、東(ひがし)に向(む)かって流(なが)れるこの長江(ちょうこう)の水(みず)に、ちょっと聞(き)いてみて欲(ほ)しい、わたしたちの別離(べつり)の思(おも)いと東(ひがし)に流(なが)れる江水(こうすい)とどちらが、いったい、短(みじか)く、どちらが長(なが)いかと。
晩春の風が柳のわたを吹き散らして、居酒屋の店いっぱいに、その香りがただよっている。この吳の国の美女は、新酒をしぼっては、客に勧めて味わわせる。 金陵の若者たちが、やって来てわたしを見送ろうとしているので、出発しようとしてもなかなかに出発しかねて、それぞれがさかずきの酒をしきりに飲みほすばかり。 どうか諸君よ、東に向かって流れるこの長江の水に、ちょっと聞いてみて欲しい、わたしたちの別離の思いと東に流れる江水とどちらが、いったい、短く、どちらが長いかと。
風(かぜ)は柳花(りゅうか)を吹(ふ)きて 満店(まんてん)香(かんば)し 呉姬(ごき)酒(さけ)を圧(あっ)して 客(かく)に勧(すす)めて嘗(な)めしむ 金陵(きんりょう)の子弟(してい) 来(きた)りて相送(あいおく)り 行(ゆ)かんと欲(ほっ)して行(ゆ)かず 各々(おのおの)觴(かずき)を尽(つ)くす 請(こ)ふ 君(きみ)試(こころ)みに東流(とうりゅう)の水(みづ)に問(と)へ 別意(べつい) 之(これ)と誰(たれ)か短長(たんちょう)なると
風は柳花を吹きて 満店香し 呉姬酒を圧して 客に勧めて嘗めしむ 金陵の子弟 来りて相送り 行かんと欲して行かず 各々觴を尽くす 請ふ 君試みに東流の水に問え 別意 之と誰か短長なると
柳の花に風吹いて 居酒屋の店は香しい 呉地の美人が酒をしぼって しきりに客にすすめている 金陵の若者たちが見送ってくれる中を 行こうとしても行きかねて またも杯くみかわす 聞いてくれたまえ 長江の水と 別れを惜しむ私の情と どちらが深いか長いかと
風は柳花を吹いて満店香(かんば)し 呉姫(ごき) 酒を圧して客(かく)に勧(すす)めて嘗(な)めしむ 金陵(きんりょう)の子弟(してい) 来たって相送る 行かんと欲して行かず 各(おのおの)觴(さかずき)を尽くす 請(こ)う君 試みに問え東流の水に 別意 之(これ)と誰(いずれ)か短長なる
風は柳花を吹いて満店香し 呉姫 酒を圧して客に勧めて嘗めしむ 金陵の子弟 来たって相送る 行かんと欲して行かず 各觴を尽くす 請う君 試みに問え東流の水に 別意 之と誰か短長なる

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系