唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夢遊天姥吟留別
作者: 李白
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。越人語天姥,雲霓明滅或可覩。天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猨啼。脚著謝公屐,身登青雲梯。半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。列缺霹靂,丘巒崩摧。洞天石扇,訇然中開。青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。霓爲衣兮風爲馬,雲之君兮紛紛而來下。虎鼓瑟兮鸞迴車,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄動,怳驚起而長嗟。惟覺時之枕席,失向來之煙霞。世間行樂亦如此,古來萬事東流水。別君去時何時還,且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權貴?使我不得開心顏。
英譯: The seafarers say there is an eastern land, Lost in the misty sea-waves and hard to reach. The Yueh-landers say it is called Tien-mu: Perhaps it can be seen among the glimmering rainbows and clouds. This land of the sky stretches over leagues of heaven, It rises over Five Mountains, towers over Scarlet Battlement, The Tien-tai is forty-eight thousand feet high, Staggering and leaning towards the south-east. Dreaming of these lands of Wu and Yueh, One moonlit night I few across the mirror lake. The moon in the lake reflects my shadow And follows me to the town of Yenchi, Where stands the palace of Prince Hsieh. The green waters are quivering, the monkeys crying. Putting on the sandals of the Prince, I climb up the green cloud ladder. Half-way, I see the sun rising from the sea And in the sky I hear heaven's cock. A thousand precipices and ten thousand turnings, the way not sure: Flowers choking the path, I lean against the rock, I swoon. A bear roars, there are groaning dragons, roaring waters, I tremble in the thick forest—O, the overhanging rocks fall. Blue, blue are the clouds threatening rain, And the waters pour down and smoke pours from them. Peal of thunder! Mountains splitting asunder! The stone gates of Heaven opening wide, And there between the hovering gates Depth upon depth of blueness, no end visible, Sun and moon shining together from their gold palaces! In rainbow clothes, charioteering on the wind, The lords of the clouds descend like spun silk, Tigers beat on lyres, the phoenixes surround the chariots, I was as one bewildered and filled with terror. Suddenly there is an end to dreams, I lift myself on my elbow and look around: Waking, I see my bed and pillow. Gone is the world of cloud-dust! The joys of the world do not last, Of old all things have flown with the east-flowing river. I leave you and go-when shall I return? Let the white roe pasture among the green rocks, Let me go and visit the delectable mountain. How can I humble myself to serve the mighty ones? To do so would make my heart small.
Seafarers tell of the Isles of Ying, shadowy in spindrift and waves, truly hard to seek out; Yüeh men describe Tien-mu, in clouds and rainbow clear or shrouded, there for eyes to glimpse; Tien-mu touching the sky, surging toward the sky, lord above the Five Peaks, shadowing the Red Wall; Tien-tai's forty-eight thousand fathoms beside it seem to topple and sprawl to south and east. I longed, and my longing became a dream of Wu-Yüeh; in the night I flew across the moon of Mirror Lake; the lake moon, lighting my shadow, saw me to the Valley of Shan, Lord Hsieh's old home there today, where green waters rush and roil and shrill monkeys cry. Feet thrust into Lord Hsieh's clogs, body climbing ladders of blue cloud, halfway up the scraps I see the ocean sun, and in the air hear the cocks of heaven. A thousand cliffs, ten thousand clefts, trails uncertain, I turn aside for flowers, rest on the rocks - suddenly it's night; bear growls, dragon purrs in the din of cliffside torrents shake the deep forest, startle the piled-up peaks; clouds blue-dark, threatening rain, waters soft-seething, sending up mists: a rent of lighting, crack of thunder, and hilltops sunder and fall; doors of stone at grotto mouths swing inward with a grinding roar, and from the blue darkness, bottomless, vast and wild, sun and moon shine sparkling on terraces of silver and gold. Rainbows for robes, wind for horses, whirling whirling, the Lord of the Clouds comes down, tigers twanging zithers, luan birds to turn his carriage, and immortal men in files thick as hemp - Suddenly my soul shudders, my spirit leaps, in terror I rise up with repeated sighs: only the mat and pillow where now I woke - lost are the mists of a moment ago! All the joys of the world are like this, the many-evented pasta river flowing east. I leave you now - when will I return? - to loose the white deer among green bluffs, in my wandering to ride them in search of famed hills. How can I knit brows, bend back to serve influence and power, never dare to wear an open-hearted face?
Seafarers tell of the Isles of Ying, shadowy in spindrift and waves, truly hard to seek out; Yüeh men describe Tien-mu, in clouds and rainbow clear or shrouded, there for eyes to glimpse; Tien-mu touching the sky, surging toward the sky, lord above the Five Peaks, shadowing the Red Wall; Tien-tai's forty-eight thousand fathoms beside it seem to topple and sprawl to south and east. I longed, and my longing became a dream of Wu-Yüeh; in the night I flew across the moon of Mirror Lake; the lake moon, lighting my shadow, saw me to the Valley of Shan, Lord Hsieh's old home there today, where green waters rush and roil and shrill monkeys cry. Feet thrust into Lord Hsieh's clogs, body climbing ladders of blue cloud, halfway up the scraps I see the ocean sun, and in the air hear the cocks of heaven. A thousand cliffs, ten thousand clefts, trails uncertain, I turn aside for flowers, rest on the rocks—suddenly it's night; bear growls, dragon purrs in the din of cliffside torrents shake the deep forest, startle the piled-up peaks; clouds blue-dark, threatening rain, waters soft-seething, sending up mists: a rent of lighting, crack of thunder, and hilltops sunder and fall; doors of stone at grotto mouths swing inward with a grinding roar, and from the blue darkness, bottomless, vast and wild, sun and moon shine sparkling on terraces of silver and gold. Rainbows for robes, wind for horses, whirling whirling, the Lord of the Clouds comes down, tigers twanging zithers, luan birds to turn his carriage, and immortal men in files thick as hemp— Suddenly my soul shudders, my spirit leaps, in terror I rise up with repeated sighs: only the mat and pillow where now I woke— lost are the mists of a moment ago! All the joys of the world are like this, the many-evented pasta river flowing east. I leave you now— when will I return?— to loose the white deer among green bluffs, in my wandering to ride them in search of famed hills. How can I knit brows, bend back to serve influence and power, never dare to wear an open-hearted face?
The sea-farers tell of the Eastern Isle of Bliss, It is lost in a wilderness of misty sea waves. But the Sky-land of the south, the Yueh-landers say, May be seen through cracks of the glimmering cloud. This land of the sky stretches across the leagues of heaven ; It rises above the Five Mountains and towers over the Scarlet Castle, $(While,)$ as if staggering before it, the Tien-tai Peak Of forty-eight thousand feet leans toward the southeast. So, longing to dream of the southlands of Wu and Yueh, I flew across the Mirror Lake one night under the moon. The moon in the lake followed my flight, Followed me to the town of Yen-chi. Here still stands the mansion of Prince Hsieh. I saw the green waters curl and heard the monkeys' shrill cries. I climbed, putting on the clogs of the prince, Skyward on a ladder of clouds, And half-way up from the sky-wall I saw the morning sun, And heard the heaven's cock crowing in the mid-air. Now among a thousand precipices my way wound round and round; Flowers choked the path; I leaned against a rock; I swooned. Roaring bears and howling dragons roused me—Oh, the clamorous waters of the rapids! I trembled in the deep forest, and shuddered at the over hanging crags, one heaped upon another. Clouds on clouds gathered above, threatening rain; The waters gushed below, breaking into mist. A peal of blasting thunder! The mountains crumbled. The stone gate of the hollow heaven Opened wide, revealing A vasty realm of azure without bottom, Sun and moon shining together on gold and silver palaces. Clad in rainbow and riding on the wind, The ladies of the air descended $(like flower-flakes)$; The faery lords trooping in, they were thick as hemp- stalks in the fields. Phoenix birds circled their cars, and panthers played upon harps. Bewilderment filled me, and terror seized on my heart. I lifted myself in amazement, and alas! I woke and found my bed and pillow— Gone was the radiant world of gossamer. So with all pleasures of life. All things pass with the east-flowing water. I leave you and go—when shall I return? Let the white roe feed at will among the green crags, Let me ride and visit the lovely mountains! How can I stoop obsequiously and serve the mighty ones! It stifles my soul.
0 Travellers from afar all speak of fairy islands, Whose forms lie hidden deep within the billowing mists. But Yue people all agree that, $despite her changing clouds,$ 00 0 $The Heavenly Mother's form can yet be traced. $ 0 $Filling the sky she reaches forth to touch,$ $She$ towers over all the Mountains Five, obscuring Scarlet Ramparts; 0 Even the vast Heaven's Terrace, admiring, inclines southeast towards her. And so I can't help dreaming of $the place$ 00 , Flying forth at night past Mirror Lake. The lake reflects my moonlit form, Speeding me onward to the Stream of Shan. The lodging place of Xie still remains, Its crystal streams, its mournful cries of apes. There I don the master's hiking clogs And mount his stairway through the clouds. Halfway, already sunlight crowns the sea; Above, the Heavenly Rooster crows. Uncertain of the twisting way among a thousand crags, Oblivious amidst the flowers, I lean against a rock — And suddenly it's dark. Howls of bears and dragons shake rock and stream; Dense forests tremble; high peaks sway. Dark dark the clouds, as though to signal rain. Upon the flashing waters mists arise. Then sounds of thunder, and avalanche, As the Cave World's gate of stone swings open. Within, a boundless sky of blue where sun and moon Illuminate the gold and silver halls. Arrayed in clouds and riding winds, One after another, celestial lords descend, Numberless as filaments of hemp, While tigers strum zithers and phoenixes pull carriages. Suddenly, my heart and soul are stricken. Suddenly, I awaken to deep sighs. Here there's just a pillow and a sleeping mat: In an instant lost is all the realm of mist and cloud. Throughout all time, all things are as the waters, flowing to the sea. So too is earthly pleasure. I say farewell, and when shall I return? For now I'll put the white deer out to pasture in the clear ravine, And when need be I'll ride him to the mountains of renown. Why should I—with lowered eyes, on bent knee— serve the high and mighty? Such things can never make my heart rejoice!
Seafarer tell of the Fairy Isles Hid in sprays of great seas, not easily sought; Yüeh people say the Queen of the Skies Can for moments be seen in a rainbow's light, Risen high in the air beneath Heaven's Yoke, Overawing Red Rampart, above the Five Peaks; Where Heaven's Terrace, forty-eight thousand feet, Faces, as if it would fall, towards the South-East: To dream my way to Wu and Yüeh I flew the other night over Mirror Lake; Mirror Lake's moon, chasing my shadow, Saw me as far as the Darting Brook; $(And)$ the Mansion still stood of the good Duke Hsieh, Where his green waters rushed and his Gibbons wailed; There the Duke's climbing clogs I took for my feet For I too would ascend his blue cloud ladder; $(And)$ I saw, from half-way, Sun spring from the sea, Heard Heaven's Cock himself crow down from Heaven! $(But)$ in a thousand crags my way was unclear Till, lost in wild flowers in those scars and ghylls, I reclined on a rock: suddenly dark fell And bears growled, dragons howled, waterfalls thundered, Affrighting the forests, aye, And the piled-up peaks! The clouds were black, black, aye, And the rain would come! The waters still, still, aye, And making mists! Then lightning flashed, Thunder rolled, And peaks collapsed! And, guarding Heaven's Grotto, The rock split in two On a great blue cavern: I could see no ground Sun and Moon on the roofs of silver and gold Rainbows their raiment, aye, The winds for their steeds! Her Could Princesses, aye, Came riding in train! Her Lutenists tigresses, aye, Phoenix drawing her Car! $(And)$ all her Fairy Folk, aye, Were like fields of flax! ☆ My spirit was startled, my senses were stirred, With such awe upon me that I sighed aloud; Then woke to find nothing but pillow and quilt, $(And)$ lost was that Vision of Vapour and Cloud ($(And)$ so Joys go for ever, where here below The waters in the rivers all Eastward flow!) ☆ O Queen, I must leave you, aye, But when to return? Upon this green hillside I'll keep a white deer To ride, when the time comes, to your Glorious Peaks! For how can I drop my glance, bow my waist to the Great, Who will never let me show my true heart or true face?
Sea voyagers talk about fairy islands, Lost in mists and waves, and hard to reach. The men of Yüeh speak of the T'ien-mu Mountain, Sometimes it can be seen when clouds gather or disperse. T'ien-mu Mountain links to the horizon and extends heavenward— Its majesty surpassing the five sacred peaks and overshadowing Mount Ch'ih-ch'eng. Nearby, the T'ien-t'ai Mountain, five hundred thousand feet high, Appears to sink low, leaning to the southeast. How I would like to dream of Wu and Yüeh, And fly one night with the moon over Mirror Lake! The lake-moon shines on my shadow And takes me to Shimmering Stream. The place Lord Hsieh lodged is still here, Where blue waters ripple and gibbons cry. Wearing Lord Hsieh's clogs, I scale the mountain among azure clouds. Halfway up appears the sun in the sea; In midair is heard the Cock of Heaven. Among thousands of crags and ravines, the road meanders. Lured by flowers, I lean on a rock and suddenly it becomes dark. Bears roar, dragons chant—the thundering cascade; Deep woods quake with fear and towering ridges tremble. Clouds turn dark with a hint of rain; On the placid waters mists rise. Lightning flashes and thunder rumbles; Crags and peaks crash and crumble. The stone gate in the fairy cave Splits asunder with a shattering sound; Its blue depth is vast, the bottom is invisible. The sun and moon shine on the Towers of Gold and Silver; Clad in rainbow raiments and riding on the wind, The Lords of Clouds descend in long processions, Tigers playing the zither and phoenixes drawing the carriages; The fairies stand in rows like a feld of hemp. Suddenly startled, my sowl shivers; Dazed, I awake in fright and I heave a long sigh. At this moment, I am conscious only of my pillow and mat; Gone are the mists and clouds of a while ago— Likewise are the pleasures of this world; Since ancient times, myriad affairs vanish like waters flowing east. Taking leave of you, I have no date for return. I would tend a white deer on the green cliff And ride it whenever I go to visit famous mountains. How could I lower my eyebrows, bend my waist to serve those with power and wealth, And deny myself the joys of a smiling face and a buoyant heart?
日譯: 海上の旅人は、東海の仙人の島瀛洲のことを、よく話してくれるが、海面に立ちこめるもはや大きな波の彼方にぼんやりとして、そこを尋ねあてることは、まことに難しい。 越の国の人々は、天姥山のことをよく物語っている。高い雲にかかる虹が、見えたり消えたりするあたりに、場合によっては見ることができよう。 天姥山は、天にまでそびえて、天に横たわって見え、その勢いは中国における五つの名山として数えられる山々よりも抜きん出て、赤城山におおいかぶさっている。それに隣接する天台山は、その高さ四万八千丈、この天姥山に向かい合ってみると、東南の方角に倒れて傾きかかろうとしているようすだ。 わたしは、この山によって呉越の国に旅する夢を見ようと思っていたが、ある夜、鏡湖の月のもとに飛んで渡ることができた。 湖の月は、わたしの姿を照らし出して、わたしを送って炎渓まで行かせてくれた。そこには謝霊運公の故居が、現在もまだ残っていて、青く澄んだ水が揺れ動いて、澄んで悲しげな猿の鳴き声がする。 わたしは謝霊運公の屐物をはいて、自身で高山にかかるはしごを登った。絶壁の中ほどで大海に上る太陽を見、空中に天鶏の声を聞いた。きわめて多くの岩や谷を越える山間の道は、不安定で、花の中に迷い込み、石にもたれかかっているうちに、早くも日暮れとなった。 熊がほえ、竜が叫んで、岩の間から流れる水が、雷のように鳴りひびき、それらは深い林をふるわせ、重なり合った山々のいただきにひびきわたる。雲は青みを増して今にも雨を降らせようとしており、水は揺れ動いて、もやを生じている。 いなずまと、激しい雷鳴、そのために、丘も峰も、くずれくだけ、天に通ずる石の扉も、大音響とともに、中から開く。そこには青い空が広々として果てしなく、その底が見えない。太陽と月とが、仙人の住む金銀の楼台を照らしてかがやいているばかりだ。 虹を衣とし、風を馬として、雲の神たちは、大勢で下って来る。そのとき、虎がおおごとを奏し、鸞鳥が車を引いており、お供の仙人たちは、立ち並んで続くこと麻のように多い。わたしは驚いてぽんやりしたまま、たましいがめざめて動き出し、茫然自失したまま、めざめて起きあがり、長いため息をついた。夢からさめた時の枕と寝床には、さきほどの雲霧ただよう山水の景色が消えてしまっただけだった。 世の中の楽しみというものもまた、この夢のようなものであろう。昔から世のすべての物事は、東に向かって流れる水のようなものなのだ。あなたと別れて立ち去れば、いつまた帰ろうか。まあまあ、とにかく、仙人の乗る白い鹿を背いがけのあたりに走らせて、ぜひとも、出発にあたっては、そのままそれにまたがって、天姥山のような名山をたずねることにしよう。どうして、眉を下げ、 腰を曲げる卑屈な態度をとって、権力や地位のある人に仕え、自分自身に晴れやかな表情を失わせるようなことができようか。
海客(かいかく) 瀛洲(えいしゅう)を談(たん)ずるも 煙濤微茫(えんとうびぼう)として 信(まこと)に求(もと)め難(がた)し  越人(えつひと) 天姥(てんぼ)を語(かた)る 雲霓明滅(うんげいめいめつ)して 或(ある)いは睹(み)るべし 天姥(てんぼ)天(てん)に連(つら)なり 天(てん)に向(む)かいて橫(よこ)たはり 勢(いきお)い 五岳(ごがく)を拔(ぬ)きて 赤城(せきじょう)を掩(おお)う 天台(てんだい) 四万八千丈(ちまんはっせんじょう) 此(こ)に対(たい)しては 東南(とうなん)に倒(たお)れて傾(かたむ)かんと欲(ほっ)す 我(われ) 之(これ)に因(よ)りて 呉越(ごえつ)を夢(ゆめ)みんと欲(ほっ)し 一夜(いちや)飛(と)び度(わた)る 鏡湖(きょうこ)の月(つき) 湖月(こげつ) 我(わ)が影(かげ)を照(て)らし 我(わ)を送(おく)って 炎溪(えんけい)に至(いた)らしむ  謝公(しゃこう)の宿処(しゅくしょ) 今(いま)尚(な)お在(あ)り 綠水(りょくすい) 蕩漾(とうよう)して 清猿啼(せいえんな)く 脚(あし)に謝公(しゃこう)の屐(げき)を著(つ)け 身(み)は青雲(せいうん)の梯(かけはし)を登(のぼ)る  半壁(はんべき)に海日(かいじつ)を見(み) 空中(くうちゅう)に天鶏(てんけい)を聞(き)く 千巖万壑(せんがんばんがく) 路定(まちさだ)まらず 花(はな)に迷(まよ)い石(いし)に倚(よ)り 忽(たちま)ち已(すで)に暝(くら)し   熊(くま)は咆(ほ)え竜(りゅう)は吟(ぎん)じて 巖泉殷(がんせんいん)たり 深林(しんりん)に慄(ふる)はし 層嶺(そうてん)に驚(おどろ)かす 雲(くも)は青青(せいしゅん)として 雨(あめ)ふらんと欲(ほっ)し 水(みず)は澹澹(たんたん)として 煙(けむり)を生(しょう)ず 列缺霹靂(れつけつへきれき) 丘巒(きゅうらん) 崩摧(ほうさい)し 洞天(どうてん)の石扇(せきひ) こつ然(ぜん)として中(うち)に開(ひら)く 青冥浩蕩(せいめいこうとう)として 底(そこ)を見(み)ず 日月金銀(じつげつきんぎん)の台(だい)を照耀(しょうよう)す 霓(げい)を衣(ころも)と為(な)し 風(かぜ)を馬(うま)と為(な)し 雲(くも)の君(きみ) 紛紛(ふん)として來(きた)り下(くだ)る 虎(とら)は瑟(しつ)を鼓(こ)し 鸞(らん)は車(くるま)を回(めぐ)らし 仙(せん)の人(ひと) 列(れっ)すること麻(あさ)のごとし 忽(こつ)として魂悸(こんおそ)れ 以(もっ)て魄動(はくうご)き 恍(きょう)として驚起(けいき)して長嗟(ちょうさ)す 惟(た)だ覚(さ)める時(とき)の枕席(ちんせき) 向來(きょうらい)の煙霞(えんか)を失(うしな)うのっみ 世間(せけん)の行楽(こうらく)も 亦(ま)た此(か)くのごとし 古來萬事(こらいばんじ) 東流(とうりゅう)の水(みず) 君(きみ)に別(わか)れて去(さ)るに 何(いず)れの時(とき)にか還(かえ)らん 且(しば)らく白鹿(はくろく)を青崖(せいがい)の間(かん)に放(はな)ち 須(すべか)らく行(ゆ)くに即(すなわ)ち騎(き)して名山(めいざん)を訪(と)うべし 安(いず)くんぞ能(よ)く眉(まゆ)を摧(くだ)き腰(こし)を折(お)りて權貴(けんき)に事(つか)へ 我(わ)をして心顏(しんがん)を開(ひら)くを得(え)ざらしめんや
海客 瀛洲を談ずるも 煙濤微茫として 信に求め難し  越人 天姥を語る 雲霓明滅して 或いは睹るべし 天姥天に連なり 天に向かいて橫たはり 勢い 五岳を拔きて 赤城を掩う 天台 四万八千丈 此に對しては 東南に倒れて傾かんと欲す 我 之に因りて 呉越を夢みんと欲し 一夜飛び度る 鏡湖の月 湖月 我が影を照らし 我を送って 炎溪に至らしむ  謝公の宿処 今尚お在り 綠水 蕩漾して 清猿啼く 脚に謝公の屐を著け 身は青雲の梯を登る  半壁に海日を見 空中に天鶏を聞く 千巖万壑 路定まらず 花に迷い石に倚り 忽ち已に暝し   熊は咆え竜は吟じて 巖泉殷たり 深林に慄はし 層嶺に驚かす 雲は青青として 雨ふらんと欲し 水は澹澹として 煙を生ず 列缺霹靂 丘巒 崩摧し 洞天の石扇 こつ然として中に開く 青冥浩蕩として 底を見ず 日月金銀の台を照耀す 霓を衣と為し 風を馬と為し 雲の君 紛紛として來り下る 虎は瑟を鼓し 鸞は車を回らし 仙の人 列すること麻のごとし 忽として魂悸れ 以て魄動き 恍として驚起して長嗟す 惟だ覚める時の枕席 向來の煙霞を失うのっみ 世間の行楽も 亦た此くのごとし 古來萬事 東流の水 君に別れて去るに 何れの時にか還らん 且らく白鹿を青崖の間に放ち 須らく行くに即ち騎して名山を訪うべし 安くんぞ能く眉を摧き腰を折りて權貴に事へ 我をして心顏を開くを得ざらしめんや
東海の人の伝える瀛州は 煙波渺茫たる海の上 どこにあるやら分からない 越人の語る天姥の山は 雲霞のひまに見えかくれし 天に聳えて横たわり 五岳赤城を圧倒し 天台四万八千丈も 天姥の山に憚って 東南の方に傾いている そこで私は夢にでも 呉越に遊ぼうと思っていたが ある夜 夢に鏡湖を飛びこえ 月の光に送られて 渕渓の方まで行った 謝公のあとは今も在り 淥水ゆらぎ 猿が鳴く 足に謝公の屐をはいて 雲にのぼるような梯をよじた 東の空はあけそめて 海の上から朝日がのぼり 空に天鶏の声を聞く 千の岩 万の壑 路さだかならず 花に迷い石にたたずむ中に日が暮れて 熊がほえ竜が叫び 巖に激する水の音高く 深林を慄わせ峯々をおどろかす 雲たちこめて雨が来て 水はゆらめき煙を生じ はためくいなずまいかずちに 山嶽俄かに崩れおち 洞穴の石の扉が 大音とともに開くと むこうは底知れぬ背空で 日月が金銀の台を照らしている 虹を衣とし 風を馬とし 雲の神が行列盛んに降りてくる 虎は瑟をかなで 風凰は車を廻らし 仙人が麻の如く列なっている 突如魂魄おどろいて 恍惚として起きて嘆息する 覚めればもとの枕の上 あの山水煙霞はどこに消えたか 世間の行楽もまたこのよう 古来万事東流の水 君と別れていつ亦帰ろう しばらく白鹿を青崖に放ち これに騎って行って名山を訪ねよう なんで首を低れ膝をかがめて権貴に媚び 心楽しまぬ日が送られようか
海客(かいかく) 瀛洲(えいしゅう)を談ず  煙濤(えんとう)微茫(びぼう)として信(まこと)に求め難し     越人(えつひと) 天姥(てんぼ)を語る 雲霓(うんか)明滅して或は覩(み)る可(べ)し 天姥天に連なり天に向って橫たわる 勢いは五岳を拔き赤城(せきじょう)を掩(おお)う  天台(てんだい)四万八千丈 此(こ)れに対し東南に倒れて傾かんと欲す 我れ之(これ)に因(よ)って呉越(ごえつ)を夢みんと欲し 一夜飛んで度(わた)る 鏡湖(きょうこ)の月 湖月我が影を照らし 我れを送って剡溪(せんけい)に至る 謝公(しゃこう)の宿処 今尚(なお)在(あ)り 淥水(りょくすい)蕩漾(とうよう)し猿啼(えんてい)清し 腳(あし)に謝公の屐(げき)を着(つ)け 身は青雲の梯(てい)に登る 半壁(はんべき)に海日(かいじつ)を見 空中に天鶏(てんけい)を聞く 千巖(せんがん)万壑(がく)して 路(みち)定まらず 花に迷ひ石に倚(よ)りて 忽ち已(すで)に暝(くら)し   熊咆(ほ)え竜吟(ぎん)じ 巖泉殷(さか)んなり 深林に慄(おそ)れて 層嶺(そうてん)に驚く 雲青青として 雨(あめふ)らんと欲し 水澹澹(たんたん)として 烟(けむり)を生ず 列缺(れつけつ)霹靂(へきれき)  邱巒(きゅうらん)崩れ摧(くだ)く 洞天(どうてん)の石扇(せきせん) 訇(こう)然として中開す 青冥浩蕩(せいめいこうとう)として底を見ず 日月 金銀台を照耀(しょうよう)す 霓(げい)を衣(ころも)と為(な)し 風を馬と為し 雲の君 紛紛として來たり下る 虎瑟(しつ)を鼓し 鸞車(らんくるま)を回(かえ)し 仙の人 列すること麻の如し 忽ち魂悸(こんおどろ)きて魄(はく)動き 怳(こう)として驚き起きて長嗟す 惟(ただ) 覺む時の枕席(しんせき) 向來(きょうらい)の煙霞(えんか)を失ふ 世間の行樂(こうらく)も亦此(かく)の如し 古來万事 東流の水 君に別れて去って何れの時か還らん 且(しばら)く白鹿(はくろく)を青崖(せいがい)の間に放ち 須(すべか)らくに即ち騎して名山を訪うべし 安(いずく)んぞ能(よ)く眉を摧(くだ)き腰を折って権貴に事(つか)へ 我れをして心顏を開くを得ざらしめんや
海客 瀛洲を談ず  煙濤 微茫として信に求め難し     越人 天姥を語る 雲霓明滅して或は覩る可し 天姥天に連なり天に向って橫たわる 勢いは五岳を拔き赤城を掩う  天台四万八千丈 此れに対し東南に倒れて傾かんと欲す 我れ之に因って呉越を夢みんと欲し 一夜飛んで度る 鏡湖の月 湖月我が影を照らし 我れを送って剡溪に至る 謝公の宿処 今尚在り 淥水蕩漾し猿啼清し 腳に謝公の屐を着け 身は青雲の梯に登る 半壁に海日を見 空中に天鶏を聞く 千巖万壑して 路定まらず 花に迷ひ石に倚りて 忽ちに暝し   熊咆え竜吟じ 巖泉殷んなり 深林に慄れて 層嶺に驚く 雲青青として 雨らんと欲し 水澹澹として 烟を生ず 列缺霹靂  邱巒崩れ摧く 洞天の石扇 訇然として中開す 青冥浩蕩として底を見ず 日月 金銀台を照耀す 霓を衣と為し 風を馬と為し 雲の君 紛紛として來たり下る 虎瑟を鼓し 鸞車を回し 仙の人 列すること麻の如し 忽ち魂悸きて魄動き 怳として驚き起きて長嗟す 惟 覺む時の枕席 向來の煙霞を失ふ 世間の行樂も亦此の如し 古來万事 東流の水 君に別れて去って何れの時か還らん 且く白鹿を青崖の間に放ち 須らくに即ち騎して名山を訪うべし 安んぞ能く眉を摧き腰を折って権貴に事へ 我れをして心顏を開くを得ざらしめんや

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系