唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寄東魯二稚子
作者: 李白
吳地桑葉綠,吳蠶已三眠。我家寄東魯,誰種龜陰田。春事已不及,江行復茫然。南風吹歸心,飛墮酒樓前。樓東一株桃,枝葉拂青煙。此樹我所種,別來向三年。桃今與樓齊,我行尚未旋。嬌女字平陽,折花倚桃邊。折花不見我,淚下如流泉。小兒名伯禽,與姊亦齊肩。雙行桃樹下,撫背復誰憐。念此失次第,肝腸日憂煎。裂素寫遠意,因之汶陽川。
英譯: Wu and mulberry leaves grow green, already Wu silkworms have slept three times. I left my family in the east of Lu; who sows our fields there on the dark side of Mt. Kuei? Spring chores too long untended, river journeys that leave me dazed south winds blow my homing heart; it soars and comes to rest before the wine tower. East of the tower a peach tree grows, branches and leaves brushed with blue mist, a tree I planted myself, parted from it these three years. The peach now is tall as the tower and still my journey knows no return. P'ing-yang, my darling girl, picks blossoms, leaning by the peach, picks blossoms and does not see me; her tears flow like a welling fountain. The little boy, named Po-ch'in, is shoulder high to his elder sister side by side they walk beneath the peach who will pat them with loving hands? I lose myself in thoughts of them; day by day care burns out my heart. On this piece of cut silk I'll write my far-away thoughts and send them floating down the river Wen-yang.
Wu and mulberry leaves grow green, already Wu silkworms have slept three times. I left my family in the east of Lu; who sows $(our)$ fields $(there)$ on the dark side of Mt. Kuei? Spring chores too long untended, river journeys that leave me dazed south winds blow $(my)$ homing heart; it soars and comes to rest before the wine tower. East of the tower a peach tree grows, branches and leaves brushed with blue mist, a tree I planted myself, parted from it these three years. The peach now is tall as the tower and still my journey knows no return. P'ing-yang, $(my)$ darling girl, picks blossoms, leaning by the peach, picks blossoms and does not see me; $(her)$ tears flow like a welling fountain. The little boy, named Po-ch'in, is shoulder high to $(his)$ elder sister side by side they walk beneath the peach who will pat them with loving hands? I lose myself in thoughts of them; day by day care burns out $(my)$ heart. On this piece of cut silk I'll write $(my)$ far-away thoughts $(and)$ send them floating down the river Wen-yang.
In the land of Wu the mulberry leaves are green, And thrice the silkworms have gone to sleep. In East Luh where my family stay, I wonder who is sowing those fields of ours. I cannot be back in time for the spring doings, Yet I can help nothing, traveling on the river. The south wind blowing wafts my homesick spirit And carries it up to the front of our familiar tavern. There I see a peach tree on the east side of the house With thick leaves and branches waving in the blue mist. It is the tree I planted before my parting three years ago. The peach tree has grown now as tall as the tavern roof, While I have wandered about without returning. Ping-yang, my pretty daughter, I see you stand By the peach tree and pluck a flowering branch. You pluck the flowers, but I am not there— How your tears flow like a stream of water! My little son, Po-chin, grown up to your sister's shoulders, You come out with her under the peach tree, But who is there to pat you on the back? When I think of these things, my senses fail, And a sharp pain cuts my heart every day. Now I tear off a piece of white silk to write this letter, And send it to you with my love a long way up the river.
Here in Wu Land mulberry leaves are green, Silkworms in Wu have now had three sleeps: My family, left in Eastern Lu, Oh, to sow now Turtle-shaded fields, Do the Spring things I can never join, Sailing Yangste always on my own -- Let the South Wind blow you back my heart, Fly and land it in the Tavern court Where, to the East, there are sprays and leaves Of one peach-tree, sweeping the blue mist; This is the tree I myself put in When I left you, nearly three years past; A peach-tree now, level with the eaves, $(And)$ I sailing cannot yet turn home! Pretty daughter, P'ing-yang is your name, Breaking blossom, there beside my tree, Breaking blossom, you cannot see me $(And)$ your tears flow like the running stream; $(And)$ little son, Po-ch'in you are called, Your big sister's shoulder you must reach When you come there underneath my peach, Oh, to pat and pet you too, my child! I dreamt like this till my wits went wild, By such yearning daily burned within; So tore some silk, wrote this distant pang From me to you living at Wen Yang…
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系