唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 憶舊遊寄譙郡元參軍
作者: 李白
憶昔洛陽董糟丘,爲余天津橋南造酒樓。黃金白璧買歌笑,一醉累月輕王侯。海內賢豪青雲客,就中與君心莫逆。迥山轉海不作難,傾情倒意無所惜。我向淮南攀桂枝,君留洛北愁夢思。不忍別,還相隨,相隨迢迢訪仙城。三十六曲水迴縈,一溪初入千花明。萬壑度盡松風聲,銀鞍金絡倒平地,漢東太守來相迎。紫陽之真人,邀我吹玉笙。餐霞樓上動仙樂,嘈然宛似鸞鳳鳴。袖長管催欲輕舉,漢中太守醉起舞。手持錦袍覆我身,我醉橫眠枕其股。當筵意氣凌九霄,星離雨散不終朝,分飛楚關山水遙。余既還山尋故巢,君亦歸家渡渭橋。君家嚴君勇貔虎,作尹幷州遏戎虜。五月相呼度太行,摧輪不道羊腸苦。行來北涼歲月深,感君貴義輕黃金。瓊杯綺食青玉案,使我醉飽無歸心。時時出向城西曲,晉祠流水如碧玉。浮舟弄水簫鼓鳴,微波龍鱗莎草綠。興來攜妓恣經過,其若楊花似雪何。紅粧欲醉宜斜日,百尺清潭寫翠娥。翠娥嬋娟初月輝,美人更唱舞羅衣。清風吹歌人空去,歌曲自繞行雲飛。此時行樂難再遇,西遊因獻長楊賦。北闕青雲不可期,東山白首還歸去。渭橋南頭一遇君,酇臺之北又離羣。問余別恨知多少,落花春暮爭紛紛。言亦不可盡,情亦不可極。呼兒長跪緘此辭,寄君千里遙相憶。
英譯: Tung Tsao-chiu of Lo-yang,$(friend,)$ I remember the good old time. You built me a wine house to the south of the Tien- chin Bridge Songs were bought with yellow gold, and laughter with white jewels. Months went by in one long lasting rapture; we scorned kings and princes. Wise and valiant men from all shores were there as your guests. Among them I was your special friend, you had my heart's devotion. For you I would not have declined to uproot mountains and overturn the sea. To you I bared my heart and soul without hesitation. I journeyed to Hwai-nan to dwell in the laurel grove; You remained in the north of Lo, with many sad dreams. The separation was more than we could bear, So we met again and went together. We went together a long way to Hsien-cheng Through the thirty-six turns of the river, winding round and round, And amid the voices of the pine wind over the innum- erable cliffs, Which having ceased—$(lo!)$ We burst into a valley—into the light of a thousand flowers. There on the level ground with their horses of golden reins and silver saddles Stood the governor of Han-tung and his men, who had come to meet us. The Taoist initiates of Tzu-yang welcomed us, too, blow- ing on their jeweled bamboo pipes. They took us on the Tower of Mist-Feasting,—what a music there stirred! Such celestial notes! It seemed all the sacred birds of heaven sang together. With those pipes playing, our long sleeves began to flap lightly. At last the governor of Han-chung, drunken, rose and danced. It was he, who covered me with his brocade robe; And I, drunk too, chose his lap for pillow and went to sleep. During the feast our spirits soared high over the ninth heaven, But ere the morning we were scattered like stars and rain, Scattered hither and thither, the Pass of Chu separating us wide, As I sought my old nest in the mountains, And you returned to your home across the Bridge of Wei. Your honorable father brave as leopard and tiger Became the governor of Ping-chow then. And stopt the barbarian invasion. In May you called me and I crossed the mountain of Tai-hsing. My cart wheels were broken on the steep passes, winding like sheep guts; $(but that did not matter.)$ I traveled on and came to Pe-liang and stayed for months. What hospitality! What squandering of money! Red jade cups and rare dainty food on tables inlaid with green jems! You made me so rapturously drunk that I had no thought of returning. Oft we went out to the western edge of the city, To the Temple of Chin, where the stream was clear as emerald ; Where on a skiff afloat we played with water and made music on pipes and drums; Where the tiny waves looked like dragon-scales—and how green were the reed in the shallows! Pleasure-inspired, we took singing girls and gaily sailed the stream up and down. How beautiful are their vermilioned faces, when half- drunken, they turn to the setting sun, While the willow flakes are flying about them like snow, And their green eyebrows are mirrored in the clear water one hundred feet deep! And comelier still are the green eyebrows when the new moon shines. The beautiful girls sing anew and dance in robes of thin silk. Their songs, lifted by the zephyr, pass away in the sky, But the sweet notes seem to linger in the air, hovering about the wandering clouds. The delight of those days cannot be had again. I went west and offered my Ode of the Long Willows, But to my skyey ambition the imperial gates were closed. I came back to the East Mountain, white-headed. I met you once more at the south end of the Bridge of Wei; But once more we parted company north of Tsan-tai. You ask me the measure of my sorrow— $(Pray,)$ watch the fast falling flowers at the going of spring ! I would speak, but speech could not utter all, Nor is there an end to my heart's grief. I call my boy and bid him kneel down and seal this letter, And I send it to you a thousand miles, remembering.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系