題名: | 贈汪倫 |
作者: | 李白 |
李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。 | |
英譯: |
Li Po on board, ready to push off,
suddenly heard the tramping and singing on the bank.
Peach Flower Pool a thousand feet deep
is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.
Li Po on board, ready to push off, suddenly heard the tramping and singing on the bank. Peach Flower Pool a thousand feet deep is shallower than the love of Wang Lun who sees me off. Li Po was about to sail in his boat, When suddenly he heard sounds of stamping and singing on shore: The Peach Flower Lake is thousand fathoms deep. But it cannot compare with Wang Lun’s love, bidding farewell. I was just shoving off in my boat when I heard someone stomping and singing on the shore! Peach Blossom Lake is a thousand feet deep but it can't compare with Wang Lun's love or the way he said goodbye Li Po on board, ready to push off, suddenly heard the tramping and singing on the bank. Peach Flower Pool a thousand feet deep is shallower than the love of Wang Lun who sees me off. I HAD gone aboard and was minded to depart, When suddenly I heard fror the shore your song with tap of foot. The Peach-blossom Pool ig a thousand feet deep, But not so deep ag the love in your farewell to me. I was about to sail away in a junk, When suddenly I heard The sound of stamping and singing on the bank — $(It was you and your friends come to bid me farewell.)$ The Peach Flower Lake is a thousand fathoms deep, But it cannot compare, O Wang Lun With the depth of your love for me. |
日譯: |
わたくし李白は、舟に乗って今まさに出発しようとしている。その時、突如、岸辺に足を踏みならして歌う声が聞こえた。汪倫らが見送りに来ての門出の歌だ。こと桃花潭の水は千尺もの深さというが、何の、汪倫私を見送る心の深さには、とても及ぶまい。
李白(りはく) 舟(ふね)に乘(の)って 將(まさ)に行(ゆ)かんと欲(ほっ)す 忽(たちま)ち聞(き)く 岸上(かんじゃう) 踏歌(たふか)の声(こえ) 桃花(たうくわ) 潭水(たんすい) 深(ふか)さ千尺(せんじゃく) 及(およ)ぼず 汪倫(わうりん) 我(われ)を送(おく)るのに情(じゃう)に 李白 舟に乘って 將に行かんと欲す 忽ち聞く 岸上 踏歌の声 桃花 潭水 深さ千尺 及ぼず 汪倫 我を送るのに情に |